Groups | Search | Server Info | Keyboard shortcuts | Login | Register [http] [https] [nntp] [nntps]


Groups > sci.lang > #305030 > unrolled thread

[embonpoint] was once a completely positive term in France

Started byHenHanna <HenHanna@devnull.tb>
First post2024-05-07 16:33 -0700
Last post2024-10-28 18:47 +0000
Articles 20 on this page of 22 — 9 participants

Back to article view | Back to sci.lang


Contents

  [embonpoint] was once a completely positive term in France HenHanna <HenHanna@devnull.tb> - 2024-05-07 16:33 -0700
    Re: [embonpoint] was once a completely positive term in France bebercito@aol.com (Bebercito) - 2024-05-08 15:49 +0000
      Re: [embonpoint] was once a completely positive term in France HenHanna <HenHanna@dev.null> - 2024-05-08 19:32 +0000
      Re: [embonpoint] was once a completely positive term in France Hibou <vpaereru-unmonitored@yahoo.com.invalid> - 2024-05-09 06:07 +0100
        Re: [embonpoint] was once a completely positive term in France occam <occam@nowhere.nix> - 2024-05-09 10:55 +0200
    Re: [embonpoint] was once a completely positive term in France HenHanna <HenHanna@dev.null> - 2024-05-10 19:19 +0000
      Re: [embonpoint] was once a completely positive term in France bebercito@aol.com (Bebercito) - 2024-05-11 05:25 +0000
        Re: [embonpoint] was once a completely positive term in France HenHanna <HenHanna@dev.null> - 2024-05-11 07:32 +0000
          Re: [embonpoint] was once a completely positive term in France HenHanna <HenHanna@devnull.tb> - 2024-06-15 17:42 -0700
            Re: [embonpoint] was once a completely positive term in France Peter Moylan <peter@pmoylan.org> - 2024-06-16 11:29 +1000
              Re: [embonpoint] was once a completely positive term in France HenHanna <HenHanna@dev.null> - 2024-06-16 03:24 +0000
                Re: [embonpoint] was once a completely positive term in France HenHanna <HenHanna@dev.null> - 2024-06-16 05:07 +0000
                  Re: [embonpoint] was once a completely positive term in France Peter Moylan <peter@pmoylan.org> - 2024-06-16 15:28 +1000
                  Re: [embonpoint] was once a completely positive term in France Julien ÉLIE <iulius@nom-de-mon-site.com.invalid> - 2024-06-16 09:08 +0200
                    Re: [embonpoint] was once a completely positive term in France HenHanna <HenHanna@devnull.tb> - 2024-06-16 00:44 -0700
                      Re: [embonpoint] was once a completely positive term in France Hibou <vpaereru-unmonitored@yahoo.com.invalid> - 2024-06-16 09:03 +0100
                      Re: [embonpoint] was once a completely positive term in France Peter Moylan <peter@pmoylan.org> - 2024-06-16 19:41 +1000
                        Re: [embonpoint] was once a completely positive term in France Aidan Kehoe <kehoea@parhasard.net> - 2024-06-16 19:26 +0100
                          Re: [embonpoint] was once a completely positive term in France Aidan Kehoe <kehoea@parhasard.net> - 2024-10-27 11:43 +0000
                            Re: [embonpoint] was once a completely positive term in France Bertel Lund Hansen <rundtosset@lundhansen.dk> - 2024-10-27 19:53 +0100
                            Re: [embonpoint] was once a completely positive term in France Peter Moylan <peter@pmoylan.org> - 2024-10-28 12:43 +1100
                              Re: [embonpoint] was once a completely positive term in France Aidan Kehoe <kehoea@parhasard.net> - 2024-10-28 18:47 +0000

Page 1 of 2  [1] 2  Next page →


#305030 — [embonpoint] was once a completely positive term in France

FromHenHanna <HenHanna@devnull.tb>
Date2024-05-07 16:33 -0700
Subject[embonpoint] was once a completely positive term in France
Message-ID<v1ednt$3h9pa$1@dont-email.me>
 > Embonpoint is apparently defined as persons who
 >                    are considered larger than usual.


 >>>   I don't know about the English use, but in French it designates a
stomach larger than usual, typically at a male - the special rounded
shape that resembles a pregnant woman.   -- Bertel     Kolt, Denmark <<<


____________________________

           [embonpoint]  was once a completely positive term in France. 
It literally translates to "in good point" and historically conveyed a
              meaning of healthy weight, fullness, and even prosperity.

Here's why it was seen positively:

Scarcity and Strength: In the past, food scarcity was more common.

Embonpoint indicated someone had access to enough food to be 
well-nourished and even robust, which was a sign of health and well-being.

Social Status:         A fuller figure could also suggest wealth and 
social status. Manual labor was more prevalent, and a thin physique 
might be associated with the working class. Someone with embonpoint 
might not have had to engage in strenuous physical activity to survive.

Over time, perceptions of body image have shifted in France, as elsewhere.

Today,  embonpoint can still be used in a neutral way, but it can also 
have a slightly negative connotation, suggesting someone is overweight.

A more positive term for someone who is pleasantly plump might be
                            **rond(e)  **(round).

______________________________

The shift likely began sometime in the  19th century  or even earlier.

Here's why:

Early Signs:         By the 18th century, there's evidence of some 
advocating for slimmer figures, particularly among the upper class. This 
suggests a potential beginning of a shift.


постепенное изменение (postupannoe izmenenie) ( постепенное изменение is 
the Russian for gradual change, there is no direct equivalent in English 
but it conveys the idea of a slow shift over time)


While a precise date is elusive, the  gradual change  in perception 
likely happened  between the 18th and 20th centuries.

______________________________________

The American shift in perception happened largely around 1950's-1970's
                        (the fashion model Twiggy)     (Audrey Hepburn)


Here's why this era is significant:

Rise of "The Ideal Figure":               The post-war era (post-WWII) 
saw a boom in advertising and media.    Images of thinness as the ideal 
body type for women became increasingly prevalent. Fashion models like 
Twiggy, known for her slender frame, became cultural icons.

Focus on Health and Fitness:             There was a growing emphasis on 
health and fitness during this period. Diet culture started to gain 
momentum, with a focus on calorie counting and weight loss.

Shifting Standards of Beauty:             Actresses like Audrey Hepburn, 
known for her petite figure and gamine look, epitomized the new beauty 
standard. These cultural influences significantly impacted how Americans 
perceived healthy and attractive body types.

While there was certainly some body diversity before the 1950s, the 
post-war era marked a more concentrated push towards a specific ideal of 
thinness, particularly for women. This shift continues to influence 
perceptions of weight in the US today.

[toc] | [next] | [standalone]


#305033

Frombebercito@aol.com (Bebercito)
Date2024-05-08 15:49 +0000
Message-ID<a830dfe83fa0e5e07197281772ea6fe4@www.novabbs.com>
In reply to#305030
HenHanna wrote:


>  > Embonpoint is apparently defined as persons who
>  >                    are considered larger than usual.


>  >>>   I don't know about the English use, but in French it designates a
> stomach larger than usual, typically at a male - the special rounded
> shape that resembles a pregnant woman.   -- Bertel     Kolt, Denmark <<<


> ____________________________

>            [embonpoint]  was once a completely positive term in France. 
> It literally translates to "in good point" and historically conveyed a
>               meaning of healthy weight, fullness, and even prosperity.

> Here's why it was seen positively:

> Scarcity and Strength: In the past, food scarcity was more common.

> Embonpoint indicated someone had access to enough food to be 
> well-nourished and even robust, which was a sign of health and well-being.

> Social Status:         A fuller figure could also suggest wealth and 
> social status. Manual labor was more prevalent, and a thin physique 
> might be associated with the working class. Someone with embonpoint 
> might not have had to engage in strenuous physical activity to survive.

> Over time, perceptions of body image have shifted in France, as elsewhere.

> Today,  embonpoint can still be used in a neutral way, but it can also 
> have a slightly negative connotation, suggesting someone is overweight.
 
> A more positive term for someone who is pleasantly plump might be
>                             **rond(e)  **(round).

"bien-portant", which can refer either to someone who is doing well
or (euphemistically) who is portly is even more positive.


> ______________________________

> The shift likely began sometime in the  19th century  or even earlier.

> Here's why:

> Early Signs:         By the 18th century, there's evidence of some 
> advocating for slimmer figures, particularly among the upper class. This 
> suggests a potential beginning of a shift.


> постепенное изменение (postupannoe izmenenie) ( постепенное изменение is 
> the Russian for gradual change, there is no direct equivalent in English 
> but it conveys the idea of a slow shift over time)


> While a precise date is elusive, the  gradual change  in perception 
> likely happened  between the 18th and 20th centuries.

> ______________________________________

> The American shift in perception happened largely around 1950's-1970's
>                         (the fashion model Twiggy)     (Audrey Hepburn)


> Here's why this era is significant:

> Rise of "The Ideal Figure":               The post-war era (post-WWII) 
> saw a boom in advertising and media.    Images of thinness as the ideal 
> body type for women became increasingly prevalent. Fashion models like 
> Twiggy, known for her slender frame, became cultural icons.

> Focus on Health and Fitness:             There was a growing emphasis on 
> health and fitness during this period. Diet culture started to gain 
> momentum, with a focus on calorie counting and weight loss.

> Shifting Standards of Beauty:             Actresses like Audrey Hepburn, 
> known for her petite figure and gamine look, epitomized the new beauty 
> standard. These cultural influences significantly impacted how Americans 
> perceived healthy and attractive body types.

> While there was certainly some body diversity before the 1950s, the 
> post-war era marked a more concentrated push towards a specific ideal of 
> thinness, particularly for women. This shift continues to influence 
> perceptions of weight in the US today.

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#305036

FromHenHanna <HenHanna@dev.null>
Date2024-05-08 19:32 +0000
Message-ID<d54846ceb92484c2e938da978d1ed95a@www.novabbs.com>
In reply to#305033
Bebercito wrote:

> HenHanna wrote:


>>  > Embonpoint is apparently defined as persons who
>>  >                    are considered larger than usual.


>>  >>>   I don't know about the English use, but in French it designates a
>> stomach larger than usual, typically at a male - the special rounded
>> shape that resembles a pregnant woman.   -- Bertel     Kolt, Denmark <<<


>> ____________________________

>>            [embonpoint]  was once a completely positive term in France. 
>> It literally translates to "in good point" and historically conveyed a
>>               meaning of healthy weight, fullness, and even prosperity.

>> Here's why it was seen positively:

>> Scarcity and Strength: In the past, food scarcity was more common.

>> Embonpoint indicated someone had access to enough food to be 
>> well-nourished and even robust, which was a sign of health and well-being.

>> Social Status:         A fuller figure could also suggest wealth and 
>> social status. Manual labor was more prevalent, and a thin physique 
>> might be associated with the working class. Someone with embonpoint 
>> might not have had to engage in strenuous physical activity to survive.

>> Over time, perceptions of body image have shifted in France, as elsewhere.

>> Today,  embonpoint can still be used in a neutral way, but it can also 
>> have a slightly negative connotation, suggesting someone is overweight.

>> A more positive term for someone who is pleasantly plump might be
>>                             **rond(e)  **(round).
    
    
   
> "bien-portant", which can refer either to someone who is doing well
>           or (euphemistically) who is portly is even more positive.

   
    
Thanks!

my trusty volume (Harrap's Shorter ..., 1982)   is too recent
    to provide anything insightful

for Embonpoint ,  it just has:

                     Stoutness,  plumpness,  

                     to be stout, corpulent, fat.

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#305040

FromHibou <vpaereru-unmonitored@yahoo.com.invalid>
Date2024-05-09 06:07 +0100
Message-ID<v1hlm9$fkda$1@dont-email.me>
In reply to#305033
Le 08/05/2024 à 16:49, Bebercito a écrit :
> HenHanna wrote:
>>
>> Over time, perceptions of body image have shifted in France, as 
>> elsewhere.
>>
>> Today,  embonpoint can still be used in a neutral way, but it can also 
>> have a slightly negative connotation, suggesting someone is overweight.
> 
>> A more positive term for someone who is pleasantly plump might be
>>                             **rond(e)  **(round).
> 
> "bien-portant", which can refer either to someone who is doing well
> or (euphemistically) who is portly is even more positive.

The word I seem to run across routinely in classic novels, generally 
applied to bits of women (hands and arms), is 'potelé(e)' (plump). I 
find this example in Sand:

« "N'est-il pas vrai, ma chère signora ?" ajouta-t-elle en 
s'enhardissant jusqu'à presser doucement de sa /jolie main poteĺée/ le 
bras languissant de Consuelo. » (My emphasis.)

And this one in Dumas:

« "Or", continua Aramis en prenant sur son fauteuil la même pose 
gracieuse que s'il eût été dans une ruelle et en examinant avec 
complaisance sa /main blanche et potelée/ comme une main de femme, qu’il 
tenait en l’air pour en faire descendre le sang: "or...". »

(I'd forgotten this about Aramis. I was expecting the adjective to be 
applied to the charming Constance Bonacieux.)

I can't see the word being adopted into English, though.

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#305041

Fromoccam <occam@nowhere.nix>
Date2024-05-09 10:55 +0200
Message-ID<la3hbfFe1paU1@mid.individual.net>
In reply to#305040
On 09/05/2024 07:07, Hibou wrote:
> Le 08/05/2024 à 16:49, Bebercito a écrit :

>>>
>>> Over time, perceptions of body image have shifted in France, as
>>> elsewhere.
>>>
>>> Today,  embonpoint can still be used in a neutral way, but it can
>>> also have a slightly negative connotation, suggesting someone is
>>> overweight.

>>> A more positive term for someone who is pleasantly plump might be
>>> 

                            **rond(e)  **(round).
<snip>

> 
> The word I seem to run across routinely in classic novels, generally
> applied to bits of women (hands and arms), is 'potelé(e)' (plump).

"pudgy" if you want to be cruel.

<Aramis>
> 
> I can't see the word being adopted into English, though.
> 

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#305052

FromHenHanna <HenHanna@dev.null>
Date2024-05-10 19:19 +0000
Message-ID<6c0da11eb5eb92a21d75b8d867cdf277@www.novabbs.com>
In reply to#305030
>  [embonpoint]  was once a completely positive term in France. 

esp. for Children (?),  as in the following Poem from 1537 (?)  by  Clément Marot


A une Damoyselle malade

Ma mignonne,
Je vous donne
Le bon jour;
Le séjour
C’est prison.
Guérison
Recouvrez,
Puis ouvrez
Votre porte
Et qu’on sorte
Vitement,
Car Clément
Le vous mande.
Va, friande
De ta bouche,
Qui se couche
En danger
Pour manger
Confitures;
Si tu dures
Trop malade,
Couleur fade
Tu prendras,
Et perdras
L’embonpoint.           <--------------
Dieu te doint
Santé bonne,
Ma mignonne.



Je vous donne Le bon jour;   <----   this is like  [I send you my Greetings]  ???

                           or more literally like  [I'll give you (a gift of) a Good-Day]  ???
 
  
  
   
Tu prendras, Et perdras L’embonpoint.   (future Tense)   (future Tense) ?

             Meaning-wise, This  [prendras, Et]  seems unnecessary... Do you agree?

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#305056

Frombebercito@aol.com (Bebercito)
Date2024-05-11 05:25 +0000
Message-ID<a0d9dd1146753f2af4ec4ff5eb6bcaeb@www.novabbs.com>
In reply to#305052
HenHanna wrote:

>>  [embonpoint]  was once a completely positive term in France. 

> esp. for Children (?),  as in the following Poem from 1537 (?)  by  Clément Marot


> A une Damoyselle malade

> Ma mignonne,
> Je vous donne
> Le bon jour;
> Le séjour
> C’est prison.
> Guérison
> Recouvrez,
> Puis ouvrez
> Votre porte
> Et qu’on sorte
> Vitement,
> Car Clément
> Le vous mande.
> Va, friande
> De ta bouche,
> Qui se couche
> En danger
> Pour manger
> Confitures;
> Si tu dures
> Trop malade,
> Couleur fade
> Tu prendras,
> Et perdras
> L’embonpoint.           <--------------
> Dieu te doint
> Santé bonne,
> Ma mignonne.



> Je vous donne Le bon jour;   <----   this is like  [I send you my Greetings]  ???

>                            or more literally like  [I'll give you (a gift of) a Good-Day]  ???




> Tu prendras, Et perdras L’embonpoint.   (future Tense)   (future Tense) ?

>              Meaning-wise, This  [prendras, Et]  seems unnecessary... Do you agree?


No, because "tu prendras" and "tu perdras" don't go together. Actually, "Couleur fade
Tu prendras" is an anastrophe for "Tu prendras (une) couleur fade". Without the "Et",
the lines could be understood as "Tu prendras l'embonpoint et tu perdras l'embonpoint",
which is not the intended meaning.

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#305057

FromHenHanna <HenHanna@dev.null>
Date2024-05-11 07:32 +0000
Message-ID<85dfa5191c254d7b6d4971efc4cb9129@www.novabbs.com>
In reply to#305056
Bebercito wrote:   ...............

>> Si tu dures
>> Trop malade,
>> Couleur fade
>> Tu prendras,
>> Et perdras
>> L’embonpoint.           <--------------
>> Dieu te doint
>> Santé bonne,
>> Ma mignonne.



>> Je vous donne Le bon jour;   <----   this is like  [I send you my Greetings]  ???
>>                            or more literally like  [I'll give you (a gift of) a Good-Day]  ???
  
  
                 the various Eng. translations  are  all over the place on this.
    
   
   
>> Tu prendras, Et perdras L’embonpoint.   (future Tense)   (future Tense) ?
>>              Meaning-wise, This  [prendras, Et]  seems unnecessary... Do you agree?


> No, because "tu prendras" and "tu perdras" don't go together. Actually, "Couleur fade
> Tu prendras" is an anastrophe for "Tu prendras (une) couleur fade". Without the "Et",
> the lines could be understood as "Tu prendras l'embonpoint et tu perdras l'embonpoint",
> which is not the intended meaning.
  
  
  
thank you!!!!        my go-to ref. (Handlist) has:

anastrophe: unusual arrangement of words or clauses within a sentence, often for poetic effect.

                   ------- which (at first) was sometimes a SHOW-OFF... 
                             Look here... I'm really writing this in Latin!



Anastrophe (a NA stro phe; G. "turning back") — Perversio; Reversio.

1. Kind of Hyperbaton:     unusual arrangement of words or clauses
        within a sentence, often for metrical convenience or poetic effect:

                          Yet I'll not shed her blood,
               Nor scar that whiter skin of hers than snow.
                                                        (Othello, V, ii)


Quintilian would confine anastrophe to a transposition of two
            words only, a pattern Puttenham mocks with "In my years lusty,
            many a deed doughty did I."


2. Anadiplosis.     See also Hysteron proteron.

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#305377

FromHenHanna <HenHanna@devnull.tb>
Date2024-06-15 17:42 -0700
Message-ID<v4lccq$3mt2j$3@dont-email.me>
In reply to#305057
On 5/11/2024 12:32 AM, HenHanna wrote:
> Bebercito wrote:   ...............
> 
>>> Si tu dures
>>> Trop malade,
>>> Couleur fade
>>> Tu prendras,
>>> Et perdras
>>> L’embonpoint.           <--------------
>>> Dieu te doint
>>> Santé bonne,
>>> Ma mignonne.
> 
> 
> 
>>> Je vous donne Le bon jour;   <----   this is like  [I send you my 
>>> Greetings]  ???
>>>                            or more literally like  [I'll give you (a 
>>> gift of) a Good-Day]  ???
> 
> 
>                  the various Eng. translations  are  all over the place 
> on this.
>>> Tu prendras, Et perdras L’embonpoint.   (future Tense)   (future 
>>> Tense) ?
>>>              Meaning-wise, This  [prendras, Et]  seems unnecessary... 
>>> Do you agree?
> 



>> No, because "tu prendras" and "tu perdras" don't go together. 
>> Actually, "Couleur fade
>> Tu prendras" is an anastrophe for "Tu prendras (une) couleur fade". 

>> Without the "Et",
>> the lines could be understood as "Tu prendras l'embonpoint et tu 
>> perdras l'embonpoint",
>>                        which is not the intended meaning.


                         (that was waht i was getting)

> 
> 
> 
> thank you!!!!        my go-to ref. (Handlist) has:
> 
> anastrophe: unusual arrangement of words or clauses within a sentence, 
> often for poetic effect.
> 
>                    ------- which (at first) was sometimes a SHOW-OFF... 
>                              Look here... I'm really writing this in Latin!
> 
> 
> 
> Anastrophe (a NA stro phe; G. "turning back") — Perversio; Reversio.
> 
> 1. Kind of Hyperbaton:     unusual arrangement of words or clauses
>         within a sentence, often for metrical convenience or poetic effect:
> 
>                           Yet I'll not shed her blood,
>                Nor scar that whiter skin of hers than snow.
>                                                         (Othello, V, ii)
> 
> 
> Quintilian would confine anastrophe to a transposition of two
>             words only, a pattern Puttenham mocks with "In my years lusty,
>             many a deed doughty did I."
> 
> 
> 2. Anadiplosis.     See also Hysteron proteron.



  "Couleur fade Tu prendras" is an anastrophe for
                         "Tu prendras (une) couleur fade".


               "You will take on a dull color" or "You will become pale."



Depuis qu'elle a appris la mauvaise nouvelle, elle a pris une couleur
      fade.

"Il a travaillé sans relâche ces derniers mois, et il commence à prendre 
une couleur fade."

          "La défaite de son équipe l'a laissé avec une couleur fade."


               -------reminds me of the Bib.phrase------- His face fell.



    the modern  Anastrophic King (of course) is  Churchill
                                                  (and possibly Yoda  is)

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#305380

FromPeter Moylan <peter@pmoylan.org>
Date2024-06-16 11:29 +1000
Message-ID<v4lf6d$3rce9$1@dont-email.me>
In reply to#305377
>> Bebercito wrote:   ...............
>>
>>>> Si tu dures
>>>> Trop malade,
>>>> Couleur fade
>>>> Tu prendras,
>>>> Et perdras
>>>> L’embonpoint.           <--------------
>>>> Dieu te doint
>>>> Santé bonne,
>>>> Ma mignonne.

I've never seen "doint" before. Is this an archaic form of "doit"?

-- 
Peter Moylan       peter@pmoylan.org    http://www.pmoylan.org
Newcastle, NSW

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#305382

FromHenHanna <HenHanna@dev.null>
Date2024-06-16 03:24 +0000
Message-ID<9b862f823220569227306f1baf37a020@www.novabbs.com>
In reply to#305380
Peter Moylan wrote:

>>> Bebercito wrote:   ...............
>>>
>>>>> Si tu dures
>>>>> Trop malade,
>>>>> Couleur fade
>>>>> Tu prendras,
>>>>> Et perdras
>>>>> L’embonpoint.           <--------------
>>>>> Dieu te doint
>>>>> Santé bonne,
>>>>> Ma mignonne.

> I've never seen "doint" before. Is this an archaic form of "doit"?


   i just assumed it was Subjunctive...    --- as in:  Thy kingdom come

                                            or       God save the Queen


   My trusty book (paperback)  [501 French Verbs] 
             has  Donner (page 167) and has  Subjunctives...

          but i'm not seeing    Doint

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#305384

FromHenHanna <HenHanna@dev.null>
Date2024-06-16 05:07 +0000
Message-ID<a0dcee78b84c2e75b132e10392e577d0@www.novabbs.com>
In reply to#305382
HenHanna wrote:

> Peter Moylan wrote:

>>>> Bebercito wrote:   ...............
>>>>
>>>>>> Si tu dures
>>>>>> Trop malade,
>>>>>> Couleur fade
>>>>>> Tu prendras,
>>>>>> Et perdras
>>>>>> L’embonpoint.           <--------------
>>>>>> Dieu te doint
>>>>>> Santé bonne,
>>>>>> Ma mignonne.

>> I've never seen "doint" before. Is this an archaic form of "doit"?


>    i just assumed it was Subjunctive...    --- as in:  Thy kingdom come

>                                             or       God save the Queen


>    My trusty book (paperback)  [501 French Verbs] 
>              has  Donner (page 167) and has  Subjunctives...

>           but i'm not seeing    Doint


   Found it!!!

https://fr.wiktionary.org/wiki/doint



(Désuet) Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de
donner.

                 Or, prions Dieu qu'il leur doint paradis. — (J.-J.
Rousseau)



           ----------   So this is   Tutoyer    for  God  ?



"tutoyement" (informal address) and "vouvoiement" (formal address) in
French grammar


_____________________________


The verb "doint" in the sentence "Dieu te doint Santé bonne" is actually
not a correct verb form in modern French. Here's the breakdown:

Original Phrase: "Dieu te doint Santé bonne"

Intended Verb: The intended verb was likely "donne" (conjugated form).


Explanation:

Outdated Conjugation:      "Doint" is an outdated conjugation of the
verb "donner" (to give) in the third person singular form. In Old
French, "doint" was used for the second-person singular "tu" pronoun
(you).

Modern French:             Modern French uses the verb "donner" and
conjugates it according to the pronoun. In this case, "te" (you)
requires the second-person singular conjugation, which is "donnes."
Corrected Sentence:

Modern French: "Dieu te donne Santé bonne"

_____________________________


Yes, your sentence "Dieu te doint Santé bonne" uses the informal "tu"
pronoun ("te") when addressing God. This is interesting because in
French, traditionally, God was addressed with the formal "vous" pronoun
("vous").

Here's a breakdown of why things might have changed:

Historical Context:    Traditionally, French used "vous" with God,
reflecting a sense of awe and respect.

Modern Shift:      Over time, especially in Catholic prayers, "tu" has
become more common when addressing God. This shift reflects a more
personal and intimate relationship with the divine.




Is it always okay to use "tu" with God?

While "tu" is becoming more common, it's not universally accepted. Here
are some things to consider:

Denomination: Some denominations might be more traditional and prefer
"vous."
Context: In formal prayers or religious ceremonies, "vous" might still
be used.
Personal Preference: Ultimately, the choice depends on your own comfort
level and understanding of God.
Alternatives:

Here are some alternative ways to address God in French, depending on
the context:

Seigneur (Lord): This is a formal and respectful way to address God.

Mon Dieu (My God): This adds a personal touch while retaining respect.

Père (Father): Used in some Christian contexts to express a father-child
relationship with God.


Overall, your sentence "Dieu te doint Santé bonne" is grammatically
correct using the informal "tu" with God. It reflects a more personal
way of addressing the divine. However,  be mindful of the context and
your own beliefs when choosing how to speak to God in French.

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#305385

FromPeter Moylan <peter@pmoylan.org>
Date2024-06-16 15:28 +1000
Message-ID<v4lt6f$3tnk0$1@dont-email.me>
In reply to#305384
On 16/06/24 15:07, HenHanna wrote:
> HenHanna wrote:
>
>> Peter Moylan wrote:
>
>>>>> Bebercito wrote:   ...............
>>>>>
>>>>>>> Si tu dures
>>>>>>> Trop malade,
>>>>>>> Couleur fade
>>>>>>> Tu prendras,
>>>>>>> Et perdras
>>>>>>> L’embonpoint.           <--------------
>>>>>>> Dieu te doint
>>>>>>> Santé bonne,
>>>>>>> Ma mignonne.
>
>>> I've never seen "doint" before. Is this an archaic form of "doit"?

>    Found it!!!
>
> https://fr.wiktionary.org/wiki/doint
>
> (Désuet) Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de
> donner.

Thanks. I was looking at the wrong verb (devoir). I see that I was right 
about the "archaic", though.

-- 
Peter Moylan       peter@pmoylan.org    http://www.pmoylan.org
Newcastle, NSW

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#305387

FromJulien ÉLIE <iulius@nom-de-mon-site.com.invalid>
Date2024-06-16 09:08 +0200
Message-ID<v4m327$2ca8e$1@news.trigofacile.com>
In reply to#305384
Hi HenHanna,

>>> Et perdras
>>> L’embonpoint.
>>> Dieu te doint
>>> Santé bonne,
>>> Ma mignonne.
>> 
>> I've never seen "doint" before. >
> https://fr.wiktionary.org/wiki/doint
> 
> (Désuet) Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de
> donner.
> 
> Or, prions Dieu qu'il leur doint paradis. — (J.-J. Rousseau)
> 
>            ----------   So this is   Tutoyer    for  God  ?

I am unsure the subjunctive form means using "tu".  I would just read it 
as "Que Dieu te donne une bonne santé, ma mignonne" or "Puisse Dieu te 
donner une bonne santé, ma mignonne".

I confirm "doint" is no longer used in modern French.  Some sort of an 
old medieval form.  I would also highlight the use of "doint" for the 
rhyme with "embonpoint".


> "tutoyement" (informal address) and "vouvoiement" (formal address) in
> French grammar

"tutoiement"


> Outdated Conjugation:      "Doint" is an outdated conjugation of the
> verb "donner" (to give) in the third person singular form. In Old
> French, "doint" was used for the second-person singular "tu" pronoun
> (you).

Do you have a reference for the use of "doint" for the second-person 
singular "tu"?  I do not manage to find that explicit use.

   https://www.littre.org/definition/donner

1. Donner faisait jadis au subjonctif, que je doin, que tu doins, qu'il 
doint ; cette forme se trouve encore dans des auteurs du XVIIe siècle et 
même du XVIIIe :
À tous époux Dieu doint pareille joie, La Fontaine, Diable.
Dieu te doint pour guerdon de tes œuvres si saintes…, Régnier, Sat. XII.
Or prions Dieu qu'il leur doint paradis, Rousseau J.-B. Épig. III, 24.

-- 
Julien ÉLIE

« – Je vous dresserai !
   – Vous me dressez déjà les cheveux sur la tête, c'est un bon début. »
     (Astérix)

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#305388

FromHenHanna <HenHanna@devnull.tb>
Date2024-06-16 00:44 -0700
Message-ID<v4m54q$3uuql$1@dont-email.me>
In reply to#305387
On 6/16/2024 12:08 AM, Julien ÉLIE wrote:
> Hi HenHanna,
> 
>>>> Et perdras
>>>> L’embonpoint.
>>>> Dieu te doint
>>>> Santé bonne,
>>>> Ma mignonne.
>>>
>>> I've never seen "doint" before. >
>> https://fr.wiktionary.org/wiki/doint
>>
>> (Désuet) Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de
>> donner.
>>
>> Or, prions Dieu qu'il leur doint paradis. — (J.-J. Rousseau)
>>
>>            ----------   So this is   Tutoyer    for  God  ?
> 
> I am unsure the subjunctive form means using "tu".  I would just read it 
> as "Que Dieu te donne une bonne santé, ma mignonne" or "Puisse Dieu te 
> donner une bonne santé, ma mignonne".
> 
> I confirm "doint" is no longer used in modern French.  Some sort of an 
> old medieval form.  I would also highlight the use of "doint" for the 
> rhyme with "embonpoint".
> 
> 
>> "tutoyement" (informal address) and "vouvoiement" (formal address) in
>> French grammar
> 
> "tutoiement"
> 
> 
>> Outdated Conjugation:      "Doint" is an outdated conjugation of the
>> verb "donner" (to give) in the third person singular form. In Old
>> French, "doint" was used for the second-person singular "tu" pronoun
>> (you).
> 
> Do you have a reference for the use of "doint" for the second-person 
> singular "tu"?  I do not manage to find that explicit use.
> 
>    https://www.littre.org/definition/donner
> 
> 1. Donner faisait jadis au subjonctif, que je doin, que tu doins, qu'il 
> doint ; cette forme se trouve encore dans des auteurs du XVIIe siècle et 
> même du XVIIIe :
> À tous époux Dieu doint pareille joie, La Fontaine, Diable.
> Dieu te doint pour guerdon de tes œuvres si saintes…, Régnier, Sat. XII.
> Or prions Dieu qu'il leur doint paradis, Rousseau J.-B. Épig. III, 24.
> 



hello...  great to hear from you...
(this proves that...) Cross-posting is sometimes good or great.

Bard.Google.com  seems to agree (with my hunch) that

         >>>   Yes, your sentence "Dieu te doint Santé bonne" uses
               the informal "tu" pronoun ("te") when addressing God.

but now i'm totally unsure about my hunch.


_________________


 > "Que Dieu te donne une bonne santé

that Que is interesting... the same Que as in

                 (Spanish)   Qué tenga un buen fin de semana!

                             Qué tengan un buen [Bloomsday] everyone!

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#305390

FromHibou <vpaereru-unmonitored@yahoo.com.invalid>
Date2024-06-16 09:03 +0100
Message-ID<v4m68g$3ut98$1@dont-email.me>
In reply to#305388
Le 16/06/2024 à 08:44, HenHanna a écrit :
> On 6/16/2024 12:08 AM, Julien ÉLIE wrote:
>> Hi HenHanna,
>> [...]
>>>>> Et perdras
>>>>> L’embonpoint.
>>>>> Dieu te doint
>>>>> Santé bonne,
>>>>> Ma mignonne.
> 
> hello...  great to hear from you...
> (this proves that...) Cross-posting is sometimes good or great.
> 
> Bard.Google.com  seems to agree (with my hunch) that
> 
>          >>>   Yes, your sentence "Dieu te doint Santé bonne" uses
>                the informal "tu" pronoun ("te") when addressing God.
> 
> but now i'm totally unsure about my hunch.

I hesitate to disagree with a Bard, but IMHO the 'te' here addresses the 
cute one who is the subject and recipient of the poem. There is no 
direct address to God.

   Dieu te donne santé bonne, ma mignonne.
   God give you good health, my cute one.

(I suppose the last line counts as a /pious hope/.)

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#305397

FromPeter Moylan <peter@pmoylan.org>
Date2024-06-16 19:41 +1000
Message-ID<v4mc05$7db$1@dont-email.me>
In reply to#305388
On 16/06/24 17:44, HenHanna wrote:
> On 6/16/2024 12:08 AM, Julien ÉLIE wrote:
>> Hi HenHanna,

>>> Outdated Conjugation:      "Doint" is an outdated conjugation of the
>>> verb "donner" (to give) in the third person singular form. In Old
>>> French, "doint" was used for the second-person singular "tu" pronoun
>>> (you).
>>
>> Do you have a reference for the use of "doint" for the second-person
>> singular "tu"?  I do not manage to find that explicit use.

Anyone with even a moderate knowledge of French would expect "tu doins"
rather than "tu doint". Still, it's an easy mistake for a non-native
speaker to make, especially when discussing a form that's no longer in use.

> Bard.Google.com  seems to agree (with my hunch) that
>
>          >>>   Yes, your sentence "Dieu te doint Santé bonne" uses
>                the informal "tu" pronoun ("te") when addressing God.
>
> but now i'm totally unsure about my hunch.

The "te" in that line is an *object* pronoun, and has nothing to do with
the subject "Dieu".

Bard.google.com sounds to me like an AI. Over here in alt.usage.english
we've seen plenty of evidence that statements by an AI cannot be
trusted. No doubt people in the other newsgroups have also noticed that.

Recent developments in AI technology have focused on getting output that
is _convincing_ rather than _correct_. I hope that Google is not
switching over to giving us plausible bullshit.

-- 
Peter Moylan       peter@pmoylan.org    http://www.pmoylan.org
Newcastle, NSW

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#305406

FromAidan Kehoe <kehoea@parhasard.net>
Date2024-06-16 19:26 +0100
Message-ID<877ceod9r4.fsf@parhasard.net>
In reply to#305397
 Ar an séú lá déag de mí Meitheamh, scríobh Peter Moylan: 

 > [...] Recent developments in AI technology have focused on getting output
 > that is _convincing_ rather than _correct_. I hope that Google is not
 > switching over to giving us plausible bullshit.

Something I’ve noticed in search that goes in the direction of plausible
bullshit is when I search for the manufacturers’ “Summary of Product
Characteristics” for a given medication, carefully using double quotes around
the medication name to look for that medication and only that medication, it
gives the SmPCs for medications used for the same indication, exactly what I
don’t want, since *I* am *already* most likely to confuse the side-effects and
contraindications of those meds

-- 
‘As I sat looking up at the Guinness ad, I could never figure out /
How your man stayed up on the surfboard after fourteen pints of stout’
(C. Moore)

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#306853

FromAidan Kehoe <kehoea@parhasard.net>
Date2024-10-27 11:43 +0000
Message-ID<87h68xojo8.fsf@parhasard.net>
In reply to#305406
 Ar an séú lá is fiche de mí Deireadh Fómhair, scríobh Peter Moylan: 

 > [...] Pronunciation of the letter r seems to vary wildly between languages. I
 > can do both alveolar and uvular r in most positions in a word, if I
 > concentrate, and that covers a fair few languages, but it does require
 > concentration. Certainly I can pronounce Irish dearg and déag so that
 > they sound different. The difficulty for me is more about hearing the
 > difference.

That’s a surprise to me. Can you pick up traces of an Irish accent among
Australians? This fellow: https://jamohanlon.com/science/ , for example, was on
Quirks and Quarks, a Canadian radio show I listen to via podcasts on long
drives, and his Australian has a lot more more post-vocalic Rs together with
the Northern Ireland [œʏ] for <ou>; if you can pick that up, you can hear the
difference.
https://www.cbc.ca/radio/quirks/this-spider-scientist-wants-us-to-appreciate-the-world-s-8-legged-wonders-1.7358310
for the full broadcast.

 > I can also do a flapped r before a vowel, but to my great annoyance I am
 > unable to do any sort of trilled r. Exception: when singing the Edith Piaf song
 > with
 > the lines
 >     Balayé les amours
 >     Avec leurs trémolos
 > I do make an effort to do "trémolos" with an uvular trill, and sometimes
 > I succeed.

Great.

It took me, I think, a year, certainly many months, to get the alveolar trill
right. What worked for me was attempting to make a [h] at the same time as my
normal /r/ sound (while going on walks and in other contexts where no-one was
listening); this lowered the back of the tongue, which makes the anterior end
of the tongue more likely to trill, and eventually I could pronounce pero and
perro distinctly in Spanish without problems.

-- 
‘As I sat looking up at the Guinness ad, I could never figure out /
How your man stayed up on the surfboard after fourteen pints of stout’
(C. Moore)

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#306854

FromBertel Lund Hansen <rundtosset@lundhansen.dk>
Date2024-10-27 19:53 +0100
Message-ID<vfm26u$i814$1@dont-email.me>
In reply to#306853
Aidan Kehoe wrote:

> It took me, I think, a year, certainly many months, to get the alveolar trill
> right. What worked for me was attempting to make a [h] at the same time as my
> normal /r/ sound (while going on walks and in other contexts where no-one was
> listening); this lowered the back of the tongue, which makes the anterior end
> of the tongue more likely to trill, and eventually I could pronounce pero and
> perro distinctly in Spanish without problems.

I have a problem with that. I have to produce a hurricane to get my
tongue to vibrate. My daughter can do it with as little air as she
likes.

-- 
Bertel
Kolt, Denmark

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


Page 1 of 2  [1] 2  Next page →

Back to top | Article view | sci.lang


csiph-web