Groups | Search | Server Info | Keyboard shortcuts | Login | Register [http] [https] [nntp] [nntps]
Groups > de.alt.comm.android > #17909 > unrolled thread
| Started by | DonCaron <niemand@invalid.invalid> |
|---|---|
| First post | 2015-08-21 20:27 +0200 |
| Last post | 2015-08-23 11:16 +0200 |
| Articles | 9 on this page of 29 — 8 participants |
Back to article view | Back to de.alt.comm.android
deutschsprachiges Cyan DonCaron <niemand@invalid.invalid> - 2015-08-21 20:27 +0200
Re: deutschsprachiges Cyan Jörg Tewes <jogi1964@gmx.net> - 2015-08-22 01:41 +0200
Re: deutschsprachiges Cyan Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2015-08-22 02:04 +0200
Re: deutschsprachiges Cyan DonCaron <niemand@invalid.invalid> - 2015-08-22 09:00 +0200
Re: deutschsprachiges Cyan Jörg Tewes <jogi1964@gmx.net> - 2015-08-23 02:15 +0200
Re: deutschsprachiges Cyan Ralf Brinkmann <ralf.brinkmann.wiesbaden@t-online.de> - 2015-08-22 09:29 +0200
Re: deutschsprachiges Cyan Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2015-08-22 21:54 +0200
Re: deutschsprachiges Cyan DonCaron <niemand@invalid.invalid> - 2015-08-22 22:08 +0200
Re: deutschsprachiges Cyan Horst Stolz <hsgueltigeantwortadressespamschutz@kabelmail.de> - 2015-08-23 10:36 +0200
Re: deutschsprachiges Cyan Ralf Brinkmann <ralf.brinkmann.wiesbaden@t-online.de> - 2015-08-23 13:01 +0200
Re: deutschsprachiges Cyan Horst Stolz <hsgueltigeantwortadressespamschutz@kabelmail.de> - 2015-08-23 13:28 +0200
Re: deutschsprachiges Cyan Ralf Brinkmann <ralf.brinkmann.wiesbaden@t-online.de> - 2015-08-23 20:24 +0200
Re: deutschsprachiges Cyan Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2015-08-24 10:29 +0200
Re: deutschsprachiges Cyan Ralf Brinkmann <ralf.brinkmann.wiesbaden@t-online.de> - 2015-08-24 11:29 +0200
Re: deutschsprachiges Cyan Axel Berger <Axel_Berger@B.Maus.De> - 2015-08-23 18:02 +0200
Re: deutschsprachiges Cyan DonCaron <niemand@invalid.invalid> - 2015-08-23 18:19 +0200
Re: deutschsprachiges Cyan Axel Berger <Axel_Berger@B.Maus.De> - 2015-08-23 22:22 +0200
Re: deutschsprachiges Cyan DonCaron <niemand@invalid.invalid> - 2015-08-23 23:01 +0200
Re: deutschsprachiges Cyan Hergen Lehmann <hlehmann.expires.5-11@snafu.de> - 2015-08-23 23:48 +0200
Re: deutschsprachiges Cyan Axel Berger <Axel_Berger@B.Maus.De> - 2015-08-24 00:02 +0200
Re: deutschsprachiges Cyan DonCaron <niemand@invalid.invalid> - 2015-08-24 09:16 +0200
Re: deutschsprachiges Cyan Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2015-08-24 10:48 +0200
Re: deutschsprachiges Cyan Jörg Tewes <jogi1964@gmx.net> - 2015-08-24 14:13 +0200
Re: deutschsprachiges Cyan Axel Berger <Axel_Berger@B.Maus.De> - 2015-08-23 23:59 +0200
Re: deutschsprachiges Cyan Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2015-08-24 10:37 +0200
Re: deutschsprachiges Cyan Axel Berger <Axel_Berger@B.Maus.De> - 2015-08-24 14:02 +0200
Re: deutschsprachiges Cyan Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2015-08-24 16:53 +0200
Re: deutschsprachiges Cyan Jörg Tewes <jogi1964@gmx.net> - 2015-08-24 14:09 +0200
Re: deutschsprachiges Cyan Thomas Einzel <usenet-2015@einzel.de> - 2015-08-23 11:16 +0200
Page 2 of 2 — ← Prev page 1 [2]
| From | DonCaron <niemand@invalid.invalid> |
|---|---|
| Date | 2015-08-24 09:16 +0200 |
| Message-ID | <mregcl$te6$1@news.albasani.net> |
| In reply to | #18021 |
Am 23.08.2015 um 23:48 schrieb Hergen Lehmann: > Die Praxis lehrt, das die Begriffe "Handbuch" und "deutsch" sehr weit > dehnbar sind. soweit ich weiß sagt die rechtsprechung auch verständlich -- DonCaron
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> |
|---|---|
| Date | 2015-08-24 10:48 +0200 |
| Message-ID | <55DADA51.5020608@arnowelzel.de> |
| In reply to | #18021 |
Am 2015-08-23 um 23:48 schrieb Hergen Lehmann: > Am 23.08.2015 um 23:01 schrieb DonCaron: > >>> Was ich dem hinzufüge ist meine Erfahrung, daß die englischen Texte >>> demgegenüber meist klar und leichtverständlich sind. >> >> selektiver Wahrnehmung! > > Nein, sondern logische Folge der Tatsache, das die Fachsprache der IT > nun einmal englisch ist. > > Versucht man, einen komplexen Computer-bezogenen Sachverhalt in einer > anderen Sprache zu formulieren, entsteht oft schwer verständlicher > Kauderwelsch, der Laien wie fachkundige Leser gleichermaßen verwirrt > zurück lässt. Lässt man diesen Kauderwelsch dann noch in weitere > Sprachen übersetzen, wird es endgültig unverständlich bis sachlich falsch. Alles eine Frage des Sprachgebrauchs. Womit man immer scheitern wird, sind selbst "erfundene" Übersetzungen für Fachbegriffe. Besonders wenn man mit Compilern und systemnahen Werkzeugen zu tun hat, sind übersetzte Meldungen mitunter in der Tat schwer verständlich. Und was ist für Dich "komplex"? Hier einige Beispiele für Texte von mir, die es in Deutsch und Englisch gibt - nicht wirklich komplex, aber die Erläuterung technischer Sachverhalte bei der Nutzung von Computern: <http://arnowelzel.de/wp/usb-wlan-adapter-am-raspi-nutzen> <http://arnowelzel.de/wp/sicheres-tls-alle-serverdienste> <http://arnowelzel.de/wp/greylisting-zur-spamvermeidung> <http://arnowelzel.de/wp/schnellere-websites-mit-xcache> Ich führe mit vielen Kollegen auch auf Deutsch Gespräche zu komplexen Sachverhalten im Kontext "Computer". Das lässt sich kaum vermeiden, wenn man in einer Softwarefirma arbeitet. Dabei ist der Anteil Englisch zu Deutsch etwa 20:80 - so viele Leute, die nicht Deutsch sprechen habe ich in meinem Umfeld nicht. Gegenüber Englisch sehe ich da wenig Unterschied bei der Verständlichkeit. -- Arno Welzel http://arnowelzel.de http://de-rec-fahrrad.de http://fahrradzukunft.de
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Jörg Tewes <jogi1964@gmx.net> |
|---|---|
| Date | 2015-08-24 14:13 +0200 |
| Message-ID | <55DB0A5D.1020205@jtewes.my-fqdn.de> |
| In reply to | #18021 |
Hergen Lehmann schrieb:
> Am 23.08.2015 um 23:01 schrieb DonCaron:
>
>>> Was ich dem hinzufüge ist meine Erfahrung, daß die englischen Texte
>>> demgegenüber meist klar und leichtverständlich sind.
>>
>> selektiver Wahrnehmung!
>
> Nein, sondern logische Folge der Tatsache, das die Fachsprache der IT
> nun einmal englisch ist.
Das englische Texte aus der IT leichter verständlich sind als
deutschsprachige liegt eher daran das die deutsche ÜBersetzung ein
Computer gemacht hat und kein Mensch.
> Versucht man, einen komplexen Computer-bezogenen Sachverhalt in einer
> anderen Sprache zu formulieren, entsteht oft schwer verständlicher
> Kauderwelsch, der Laien wie fachkundige Leser gleichermaßen verwirrt
> zurück lässt.
Ja wenn es wie oben skizziert passiert. Das man Fachtermini nicht
übersetzt sollte klar sein, aber ansonsten sehe ich kein Problem. Ich
habe sowohl als auch gelesen, und konnte mit beiden hervorragend arbeiten.
Bye Jörg
--
Täglich verschwinden Rentner im Internet,
weil sie "Alt" + "Entfernen" gleichzeitig drücken
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Axel Berger <Axel_Berger@B.Maus.De> |
|---|---|
| Date | 2015-08-23 23:59 +0200 |
| Message-ID | <55DA425A.284E69C2@B.Maus.De> |
| In reply to | #18017 |
DonCaron wrote: > selektiver Wahrnehmung! Du meinst also, daß nicht die Texte besser und verständlicher sind sondern daß ich dank guten Schulunterrichts Englisch deutlicher besser verstehe als meine eigene Muttersprache? Danke für die Blumen, aber das nimmt weder Dir noch mir jemand ab. > besser als Chinesisch bzw koreanisch? Nein. Es steht Dir frei, Anleitungen in diesen Sprachen zu wählen. > Immerhin sind wir so weit das zu einem Computer > ein deutsches HHandbuch gehört. Toller Fortschritt. Schon mehrfach habe ich einen Text Wort für einzelnes Wort vom Deutschen in Englische übersetzt und plötzlich ergab, was vorher reiner Kauderwelsch war, grammatisch und inhaltlich einen Sinn. Aber Gerichten reicht "deutsch". Aus dem Schreiben eines promovierten Amtsrichters: „Wegen des weiteren Vorbringens Parteien so dass den Akteninhalt Bezug genommen.“ Ich habe mich für außerstande erklärt, auch nur die Sprache zu erkennen, der dieser "Satz" entstammen könnte und um eine deutsche Übersetzung gebeten. Genauso wie das nicht im mindesten "juristische Fachsprache" darstellt sind eingedeutschte Menüs und Anleitungen "technische Fachsprache". Das sind einfach vollkommen sinnfreie und inhaltsleere Wortfolgen. Und solche finde ich im technischen Bereich im Englischen fast nie, was englische Juristen radebrechen entzieht sich meinr Kenntnis. Axel
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> |
|---|---|
| Date | 2015-08-24 10:37 +0200 |
| Message-ID | <55DAD7D3.50806@arnowelzel.de> |
| In reply to | #18005 |
Am 2015-08-23 um 18:02 schrieb Axel Berger: > Ralf Brinkmann wrote: >> eine gute, deutschsprachige Schritt-für-Schritt-Anleitung > > Dazu zwei Punkte: > 1) Das Englische hat heute dieselbe Bedeutung wie vor gut hundert Jahren > das Hochdeutsche, das auch von den meisten Kindern zuerst wie eine > Fremdsprache gelernt werden mußte, um in der Schule dem Unterricht > folgen zu können. Man mag das bedauern, in der Fachliteratur hat es nur [...] Nicht wirklich. Englisch ist nur deshalb so wichtig im Bereich der IT, weil Amerika dort seit den 1950ern recht stark vertreten war. Gemessen an der Zahl der Sprecher ist Mandarin fast noch wichtiger - das wird von über 1 Mrd. Menschen weltweit gesprochen. > 2) Ich spreche zwar fließend Englisch und Deutsch, das letztere sogar > als Muttersprache, aber eingedeutschte Menüs und übersetzte Anleitungen > verstehe ich oft beim besten Willen und mit größter Mühe gar nicht. Das liegt dann aber an schlechten Übersetzungen. > Deshalb bestehe ich darauf, beides nur in verständlichem Englisch zu > verwenden. Wer behauptet, deutsche Microsoft Menüs und Meldungen > verstehen zu können, ohne die Begriffe, genau wie er es bei englischen > müßte, vorher stumpf auswendiggelernt zu haben, der lügt. Warum also > nicht gleich das Original? Gerade Microsoft gibt sich durchaus Mühe, Übersetzungen verständlich und einheitlich zu gestalten und hat auch eine umfangreiche Datenbank der eigenen Terminologie: <http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx> Da sind andere Anbieter mitunter deutlich schlechter. Ich nutze auf Android auch Englisch als Sprache - aber eher, weil viele der von mir genutzten Apps entweder ohnehin nur in Englisch existieren oder die Übersetzungen nicht von Muttersprachlern sind, sondern eher wirken wie aus Google Translate. -- Arno Welzel http://arnowelzel.de http://de-rec-fahrrad.de http://fahrradzukunft.de
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Axel Berger <Axel_Berger@B.Maus.De> |
|---|---|
| Date | 2015-08-24 14:02 +0200 |
| Message-ID | <55DB07CB.9F5E2B94@B.Maus.De> |
| In reply to | #18035 |
Arno Welzel wrote: > Das liegt dann aber an schlechten Übersetzungen. Natürlich, was sonst. Es ist eben ein Unterschied, ob man für einen Weltmarkt schreibt oder für eine Dorfgemeinschaft. Das beschränkt sich nicht auf das technsiche Umfeld. Mit Ausnahme des Hebräischen, für das es eine Reihe hervorragender Übersetzer gibt, lese ich Romane aus Sprachen, die ich nicht verstehe (und das sind fast alle), meist lieber in der englischen als der deutschen Übersetzung. Zugegeben das könnte auch am feineren Stilempfinden in der Muttersprache liegen, die mich Hoplrigkeiten der Übersetzung unangenehmer spüren läßt, aber auch an der größeren Flexibilität des Englischen, durch die sie meist gar nicht erst entstehen. Axel
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> |
|---|---|
| Date | 2015-08-24 16:53 +0200 |
| Message-ID | <55DB2FDE.4050207@arnowelzel.de> |
| In reply to | #18045 |
Am 2015-08-24 um 14:02 schrieb Axel Berger: > Arno Welzel wrote: >> Das liegt dann aber an schlechten Übersetzungen. > > Natürlich, was sonst. Es ist eben ein Unterschied, ob man für einen > Weltmarkt schreibt oder für eine Dorfgemeinschaft. Das beschränkt sich Ich habe auch schon viele schlechte Übersetzungen nach Englisch gesehen. > nicht auf das technsiche Umfeld. Mit Ausnahme des Hebräischen, für das > es eine Reihe hervorragender Übersetzer gibt, lese ich Romane aus > Sprachen, die ich nicht verstehe (und das sind fast alle), meist lieber > in der englischen als der deutschen Übersetzung. > Zugegeben das könnte auch am feineren Stilempfinden in der Muttersprache > liegen, die mich Hoplrigkeiten der Übersetzung unangenehmer spüren läßt, > aber auch an der größeren Flexibilität des Englischen, durch die sie > meist gar nicht erst entstehen. Englisch mag ein größeres Vokabular als Deutsch haben - aber flexibler erscheint es mir deshalb nicht. Und das, was viele Muttersprachler aktiv als Vokabular nutzen ist auch deutlich weniger als das, was man im Wörterbuch findet - so wie in fast jeder Sprache. Wenn Dir englische Übersetzungen lieber sind, dann vermutlich wirklich deshalb, weil das nicht deine Muttersprache ist und Dir Ungenauigkeiten, die Dich in Deutsch stören würden, eben in Englisch nicht so aufallen. -- Arno Welzel http://arnowelzel.de http://de-rec-fahrrad.de http://fahrradzukunft.de
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Jörg Tewes <jogi1964@gmx.net> |
|---|---|
| Date | 2015-08-24 14:09 +0200 |
| Message-ID | <55DB0975.2070908@jtewes.my-fqdn.de> |
| In reply to | #18005 |
Axel Berger schrieb:
> 2) Ich spreche zwar fließend Englisch und Deutsch, das letztere sogar
> als Muttersprache, aber eingedeutschte Menüs und übersetzte Anleitungen
> verstehe ich oft beim besten Willen und mit größter Mühe gar nicht.
Das heißt Datei/Öffnen ist für dich unverständlicher als File/Open? Wow
da muß man ja schon sehr Fachidiot sein um das nicht hinzukriegen.
Bye Jörg
--
"The secret of our marriage's success, Londo, is our lack of
communication."
(Timov, "Soul Mates")
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Thomas Einzel <usenet-2015@einzel.de> |
|---|---|
| Date | 2015-08-23 11:16 +0200 |
| Message-ID | <55D98F67.9000509@news.einzel.de> |
| In reply to | #17909 |
DonCaron schrieb am 21.08.2015 um 20:27: > gibts eigentlich ein deutschsprachiges Cyanogenmod? > Ich brauchte es für ein Nexus 7 2012 Mein Nexus 7 2012 hatte per OTA Android 5.1.1 bekommen, das ist momentan schon sehr aktuell. Nur ein Werksreset sollte man machen, dann ist es auch wieder benutzbar. Zum Thema Backup kann ich in diesem Zusammenhang nichts beitragen. -- Thomas
[toc] | [prev] | [standalone]
Page 2 of 2 — ← Prev page 1 [2]
Back to top | Article view | de.alt.comm.android
csiph-web