Groups | Search | Server Info | Keyboard shortcuts | Login | Register


Groups > de.sci.electronics > #347622

Re: Erhaltung der Masse

From Thomas Heger <ttt_heg@web.de>
Newsgroups de.sci.electronics, de.sci.physik
Subject Re: Erhaltung der Masse
Date 2023-12-28 07:50 +0100
Message-ID <kv4ju5FmradU1@mid.individual.net> (permalink)
References (1 earlier) <kue90vFde7hU1@mid.individual.net> <ne55oitp6jg0cgc53gcq5smgmc58uhk1i1@4ax.com> <kug308Fpc4oU1@mid.individual.net> <um9k0f$2kda9$1@dont-email.me> <kv1sc5F6m4cU1@mid.individual.net>

Cross-posted to 2 groups.

Show all headers | View raw


Am 27.12.2023 um 06:55 schrieb Thomas Heger:
> Am 24.12.2023 um 16:50 schrieb Rolf Bombach:
>> Dieter Heidorn schrieb:
>>
>> [Einstein über 400 Fehler in seiner Theorie]
>>>
>>> Zu b) wäre besser zu sagen: Er demonstriert an über 400 Stellen, dass er
>>> weder den historischen Hintergrund kennt noch Einsteins Arbeit von 1905
>>> (Zur Elektrodynamik bewegter Körper) verstanden hat. Das hat er mit den
>>> vielen Nicht-Physikern gemeinsam, welche die "RT widerlegt haben"
>>> wollen...
>>>
>> Genaugenommen bezieht er sich gar nicht auf Einsteins Paper von 1905,
>> sondern auf eine rund 20 Jahre später erschienene Übersetzung.
>> Genaugenommen
>> eine moderne Variante davon von John Walker, hoffentlich kein Pseudonym.
>> Und die Übersetzung bezieht sich auf ein Buch herausgegeben 1922 von
>> "Tuebner", möglicherweise Vieweg+Teubner. Noch ein paar mal übersetzen,
>> Formeln umschreiben (wie in der 1923er Version) und abtippen und es gibt
>> überhaupt keine Ähnlichkeit mehr mit dem Original.
>>
>
> Ich hatte auch mal die Deutsche Version kommentiert, fand aber wenig
> Resonanz hier in diesem Form, weswegen ich wieder zur Englischen
> zurückgewechselt bin.
>
> Meine Kommentare stellen eine Art Übung dar und sind gedacht als
> Lernmethode.
>
> Die SRT hatte ich ohnehin für falsch gehalten, wußte aber nicht genau
> warum.
>
>
> Ich hatte mich darüber mit einem regular des relativity forums
> gestritten, der mir a) nicht geglaubt und mich b) als Nazi bezeichnet hat.
>
> Um meine Argumente etwas greifbarer zu machen, haben ich sie als
> Anmerkungen in die Datei geschrieben.
>
> Das System fand ich dann so gut, dass ich dabei geblieben bin.
>
> Die Englische Version hatte ich einfach deshalb gewählt, weil sie online
> verfügbar war.
>
> Ob diese nun inhaltlich mit der Deutschen identisch ist oder nicht, das
> war einfach nicht mein Thema.
>
> Die Übersetzung ist tatsächlich recht gut, auch wenn sie ein paar
> kleinere Fehler enthält.
>
> Am lustigsten fand ich die Übersetzung von 'wave train' für 'Wellenzug.
>
> Das ist deswegen lustig, weil der Begriff 'wave train' tatsächlich im
> Gebrauch ist, Einstein aber natürlich keine Züge gemeint haben kann.
>
> Tatsächlich hatte er etwas ähnliches wie 'wellenförmige Linie' gemeint,
> was keinen Bezug zu Zügen hat.
>
> Eine direkte Übersetzung von 'wave train' gibt es meines Erachtens nicht
> auf Deutsch. Gemeint ist ein Sprachbild, wo Wellen wie die Waggons eines
> Zuges irgendwo vorbeirauschen. Dieses Konstrukt kennt die Deutsche
> Sprache nicht, es wird aber im Englischen benutzt.
>
> 'Wave train' ist nun aber ein korrekte Übersetzung des gemeinten, aber
> nicht des von Einstein tatsächlich benutzten Begriffs 'Wellenzug',
> obwohl sie wörtlich übersetzt stimmt.


Die Übersetzung von wave train' mit 'Wellenzug' verbieten bestimmte 
Eigenheiten der Deutschen Sprache.

Im Deutschen gibt es viele Worte, worin der Bestandteil '..zug' vorkommt:

Schriftzug, Höhenzug, Umzug...

Das liegt daran, dass Deutsch das Bilden neuer zusammengesetzter Worte 
erlaubt, während das im Englischen nicht möglich ist.

Ein Eisenbahnzug bekommt deshalb im Englischen ein eigenes spezifisches 
Wort, welches in diesem Fall 'train' lautet.

Zwar ist die Übersetzung von 'train' 'Zug'.

Aber die Erlaubnis zum Zusammensetzen erfolgt unter bestimmten 
Bedingungen: die Bestandteile müssen analog zu bestehenden Worten 
zusammengesetzt werden und die Bestandteile in ihrer üblichen Bedeutung 
verwenden.

Und 'Zug' ist ein substantiviertes, welches vom Verb 'ziehen' abgeleitet 
ist.

Und 'ziehen' ist die Bezeichnung für eine bestimmte eher langsame und 
mühevolle Bewegung, wobei dabei irgendwas passiv gezogen wird (mit Mühe).

Das paßt aber überhaupt nicht für das, was 'wave train' eigentlich 
meint. Das ist ein sprachliches Bild und basiert darauf, dass Züge viele 
Waggons haben und die regelmäßig vorbeirattern, wenn ein Zug vorbei fährt.

Man kann daher dieses Wort 'wave train' auch nicht für das Deutsche Wort 
'Wellenzug' in einer Übersetzung verwenden, da der Englische Begriff 
etwas ganz anderes meint als der Deutsche, obwohl er wortwörtlich 
übersetzt zutrifft.

Umgekehrt geht es auch nicht und man muss 'Zug der Wellen' für 'wave 
train' verwenden, da Wellenzug eine komische Fehlinterpretation zuläßt.


TH

Back to de.sci.electronics | Previous | NextPrevious in thread | Next in thread | Find similar


Thread

Re: Erhaltung der Masse Dieter Heidorn <d.heidorn@t-online.de> - 2023-12-19 20:25 +0100
  Re: Erhaltung der Masse Thomas Prufer <prufer.public@mnet-online.de.invalid> - 2023-12-20 08:39 +0100
    Re: Erhaltung der Masse Dieter Heidorn <d.heidorn@t-online.de> - 2023-12-20 12:54 +0100
      Re: Erhaltung der Masse Thomas Prufer <prufer.public@mnet-online.de.invalid> - 2023-12-20 13:48 +0100
        Re: Erhaltung der Masse Falk Dµebbert <falk@duebbert.com> - 2023-12-20 14:17 +0100
        Re: Erhaltung der Masse Dieter Heidorn <d.heidorn@t-online.de> - 2023-12-20 15:52 +0100
      Re: Erhaltung der Masse Rolf Bombach <rolfnospambombach@invalid.invalid> - 2023-12-24 16:50 +0100
        Re: Erhaltung der Masse Thomas Heger <ttt_heg@web.de> - 2023-12-27 06:55 +0100
          Re: Erhaltung der Masse Thomas Heger <ttt_heg@web.de> - 2023-12-28 07:50 +0100
            Re: Erhaltung der Masse Carla Schneider <carla_schn@proton.me> - 2023-12-28 14:51 +0100
        Re: Erhaltung der Masse Falk Dµebbert <falk@duebbert.com> - 2023-12-28 08:48 +0100
          Re: Erhaltung der Masse Thomas Heger <ttt_heg@web.de> - 2023-12-29 07:06 +0100
            Re: Erhaltung der Masse Falk Dµebbert <falk@duebbert.com> - 2023-12-29 10:16 +0100
              Re: Erhaltung der Masse Rupert Haselbeck <mein-rest-muell@gmx.de> - 2023-12-29 13:50 +0100
              Re: Erhaltung der Masse Thomas Heger <ttt_heg@web.de> - 2023-12-30 09:07 +0100
                Re: Erhaltung der Masse Thomas Heger <ttt_heg@web.de> - 2024-01-05 07:06 +0100
                Re: Erhaltung der Masse Rolf Bombach <rolfnospambombach@invalid.invalid> - 2024-01-05 22:59 +0100
                Re: Erhaltung der Masse Axel Berger <Spam@Berger-Odenthal.De> - 2024-01-06 00:40 +0100
                Re: Erhaltung der Masse Thomas Heger <ttt_heg@web.de> - 2024-01-06 08:00 +0100
          Re: Erhaltung der Masse Rolf Bombach <rolfnospambombach@invalid.invalid> - 2024-01-05 23:01 +0100
      Re: Erhaltung der Masse Rolf Bombach <rolfnospambombach@invalid.invalid> - 2023-12-26 17:25 +0100

csiph-web