Groups | Search | Server Info | Keyboard shortcuts | Login | Register [http] [https] [nntp] [nntps]
Groups > de.sci.electronics > #347636
| From | Carla Schneider <carla_schn@proton.me> |
|---|---|
| Newsgroups | de.sci.electronics, de.sci.physik |
| Subject | Re: Erhaltung der Masse |
| Date | 2023-12-28 14:51 +0100 |
| Organization | Mausgrau |
| Message-ID | <658D7D65.9FB9E0FF@proton.me> (permalink) |
| References | (2 earlier) <ne55oitp6jg0cgc53gcq5smgmc58uhk1i1@4ax.com> <kug308Fpc4oU1@mid.individual.net> <um9k0f$2kda9$1@dont-email.me> <kv1sc5F6m4cU1@mid.individual.net> <kv4ju5FmradU1@mid.individual.net> |
Cross-posted to 2 groups.
Thomas Heger wrote: > > Am 27.12.2023 um 06:55 schrieb Thomas Heger: > > Am 24.12.2023 um 16:50 schrieb Rolf Bombach: > >> Dieter Heidorn schrieb: > >> > >> [Einstein über 400 Fehler in seiner Theorie] > >>> > >>> Zu b) wäre besser zu sagen: Er demonstriert an über 400 Stellen, dass er > >>> weder den historischen Hintergrund kennt noch Einsteins Arbeit von 1905 > >>> (Zur Elektrodynamik bewegter Körper) verstanden hat. Das hat er mit den > >>> vielen Nicht-Physikern gemeinsam, welche die "RT widerlegt haben" > >>> wollen... > >>> > >> Genaugenommen bezieht er sich gar nicht auf Einsteins Paper von 1905, > >> sondern auf eine rund 20 Jahre später erschienene Übersetzung. > >> Genaugenommen > >> eine moderne Variante davon von John Walker, hoffentlich kein Pseudonym. > >> Und die Übersetzung bezieht sich auf ein Buch herausgegeben 1922 von > >> "Tuebner", möglicherweise Vieweg+Teubner. Noch ein paar mal übersetzen, > >> Formeln umschreiben (wie in der 1923er Version) und abtippen und es gibt > >> überhaupt keine Ähnlichkeit mehr mit dem Original. > >> > > > > Ich hatte auch mal die Deutsche Version kommentiert, fand aber wenig > > Resonanz hier in diesem Form, weswegen ich wieder zur Englischen > > zurückgewechselt bin. > > > > Meine Kommentare stellen eine Art Übung dar und sind gedacht als > > Lernmethode. > > > > Die SRT hatte ich ohnehin für falsch gehalten, wußte aber nicht genau > > warum. > > > > > > Ich hatte mich darüber mit einem regular des relativity forums > > gestritten, der mir a) nicht geglaubt und mich b) als Nazi bezeichnet hat. > > > > Um meine Argumente etwas greifbarer zu machen, haben ich sie als > > Anmerkungen in die Datei geschrieben. > > > > Das System fand ich dann so gut, dass ich dabei geblieben bin. > > > > Die Englische Version hatte ich einfach deshalb gewählt, weil sie online > > verfügbar war. > > > > Ob diese nun inhaltlich mit der Deutschen identisch ist oder nicht, das > > war einfach nicht mein Thema. > > > > Die Übersetzung ist tatsächlich recht gut, auch wenn sie ein paar > > kleinere Fehler enthält. > > > > Am lustigsten fand ich die Übersetzung von 'wave train' für 'Wellenzug. > > > > Das ist deswegen lustig, weil der Begriff 'wave train' tatsächlich im > > Gebrauch ist, Einstein aber natürlich keine Züge gemeint haben kann. > > > > Tatsächlich hatte er etwas ähnliches wie 'wellenförmige Linie' gemeint, > > was keinen Bezug zu Zügen hat. > > > > Eine direkte Übersetzung von 'wave train' gibt es meines Erachtens nicht > > auf Deutsch. Gemeint ist ein Sprachbild, wo Wellen wie die Waggons eines > > Zuges irgendwo vorbeirauschen. Dieses Konstrukt kennt die Deutsche > > Sprache nicht, es wird aber im Englischen benutzt. > > > > 'Wave train' ist nun aber ein korrekte Übersetzung des gemeinten, aber > > nicht des von Einstein tatsächlich benutzten Begriffs 'Wellenzug', > > obwohl sie wörtlich übersetzt stimmt. > > Die Übersetzung von wave train' mit 'Wellenzug' verbieten bestimmte > Eigenheiten der Deutschen Sprache. > > Im Deutschen gibt es viele Worte, worin der Bestandteil '..zug' vorkommt: > > Schriftzug, Höhenzug, Umzug... > > Das liegt daran, dass Deutsch das Bilden neuer zusammengesetzter Worte > erlaubt, während das im Englischen nicht möglich ist. > > Ein Eisenbahnzug bekommt deshalb im Englischen ein eigenes spezifisches > Wort, welches in diesem Fall 'train' lautet. Was aber so nicht stimmt, denn "train" wurde schon vor der Eisenbahn verwendet und danach auch noch: https://en.wikipedia.org/wiki/Wagon_train ---- The advent of gunpowder warfare meant that an army could no longer rely solely on foraging in the surrounding countryside, and required a regular supply of munitions.[6] In the 18th century, organized commissary and quartermaster departments were developed to centralize delivery of supplies.[6] The delivery took the form of "baggage trains", large groups of wagons that traveled at the rear of the main army. ---- https://www.etymonline.com/word/train > > Zwar ist die Übersetzung von 'train' 'Zug'. Und zwar urspruenglich Planwagen die hintereinander einen Weg entlag fuhren. > > Aber die Erlaubnis zum Zusammensetzen erfolgt unter bestimmten > Bedingungen: die Bestandteile müssen analog zu bestehenden Worten > zusammengesetzt werden und die Bestandteile in ihrer üblichen Bedeutung > verwenden. Im Englischen werden sie nicht zusammengesetzt sondern hintereinander geschrieben wie in: ----- train of thought is attested from 1650s ----- > > Und 'Zug' ist ein substantiviertes, welches vom Verb 'ziehen' abgeleitet > ist. Train kommt auch von ziehen, lat. trahere. > > Und 'ziehen' ist die Bezeichnung für eine bestimmte eher langsame und > mühevolle Bewegung, wobei dabei irgendwas passiv gezogen wird (mit Mühe). Aber nicht in "train of thought" . > > Das paßt aber überhaupt nicht für das, was 'wave train' eigentlich > meint. Das ist ein sprachliches Bild und basiert darauf, dass Züge viele > Waggons haben und die regelmäßig vorbeirattern, wenn ein Zug vorbei fährt. > > Man kann daher dieses Wort 'wave train' auch nicht für das Deutsche Wort > 'Wellenzug' in einer Übersetzung verwenden, da der Englische Begriff > etwas ganz anderes meint als der Deutsche, obwohl er wortwörtlich > übersetzt zutrifft. Was ist denn die ganz andere Bedeutung im Englischen ? > > Umgekehrt geht es auch nicht und man muss 'Zug der Wellen' für 'wave > train' verwenden, da Wellenzug eine komische Fehlinterpretation zuläßt. Da Einstein das ganze auf Deutsch geschrieben hat sollte man einfach dort nachgucken.
Back to de.sci.electronics | Previous | Next — Previous in thread | Next in thread | Find similar
Re: Erhaltung der Masse Dieter Heidorn <d.heidorn@t-online.de> - 2023-12-19 20:25 +0100
Re: Erhaltung der Masse Thomas Prufer <prufer.public@mnet-online.de.invalid> - 2023-12-20 08:39 +0100
Re: Erhaltung der Masse Dieter Heidorn <d.heidorn@t-online.de> - 2023-12-20 12:54 +0100
Re: Erhaltung der Masse Thomas Prufer <prufer.public@mnet-online.de.invalid> - 2023-12-20 13:48 +0100
Re: Erhaltung der Masse Falk Dµebbert <falk@duebbert.com> - 2023-12-20 14:17 +0100
Re: Erhaltung der Masse Dieter Heidorn <d.heidorn@t-online.de> - 2023-12-20 15:52 +0100
Re: Erhaltung der Masse Rolf Bombach <rolfnospambombach@invalid.invalid> - 2023-12-24 16:50 +0100
Re: Erhaltung der Masse Thomas Heger <ttt_heg@web.de> - 2023-12-27 06:55 +0100
Re: Erhaltung der Masse Thomas Heger <ttt_heg@web.de> - 2023-12-28 07:50 +0100
Re: Erhaltung der Masse Carla Schneider <carla_schn@proton.me> - 2023-12-28 14:51 +0100
Re: Erhaltung der Masse Falk Dµebbert <falk@duebbert.com> - 2023-12-28 08:48 +0100
Re: Erhaltung der Masse Thomas Heger <ttt_heg@web.de> - 2023-12-29 07:06 +0100
Re: Erhaltung der Masse Falk Dµebbert <falk@duebbert.com> - 2023-12-29 10:16 +0100
Re: Erhaltung der Masse Rupert Haselbeck <mein-rest-muell@gmx.de> - 2023-12-29 13:50 +0100
Re: Erhaltung der Masse Thomas Heger <ttt_heg@web.de> - 2023-12-30 09:07 +0100
Re: Erhaltung der Masse Thomas Heger <ttt_heg@web.de> - 2024-01-05 07:06 +0100
Re: Erhaltung der Masse Rolf Bombach <rolfnospambombach@invalid.invalid> - 2024-01-05 22:59 +0100
Re: Erhaltung der Masse Axel Berger <Spam@Berger-Odenthal.De> - 2024-01-06 00:40 +0100
Re: Erhaltung der Masse Thomas Heger <ttt_heg@web.de> - 2024-01-06 08:00 +0100
Re: Erhaltung der Masse Rolf Bombach <rolfnospambombach@invalid.invalid> - 2024-01-05 23:01 +0100
Re: Erhaltung der Masse Rolf Bombach <rolfnospambombach@invalid.invalid> - 2023-12-26 17:25 +0100
csiph-web