Groups | Search | Server Info | Keyboard shortcuts | Login | Register [http] [https] [nntp] [nntps]


Groups > de.sci.electronics > #347636

Re: Erhaltung der Masse

From Carla Schneider <carla_schn@proton.me>
Newsgroups de.sci.electronics, de.sci.physik
Subject Re: Erhaltung der Masse
Date 2023-12-28 14:51 +0100
Organization Mausgrau
Message-ID <658D7D65.9FB9E0FF@proton.me> (permalink)
References (2 earlier) <ne55oitp6jg0cgc53gcq5smgmc58uhk1i1@4ax.com> <kug308Fpc4oU1@mid.individual.net> <um9k0f$2kda9$1@dont-email.me> <kv1sc5F6m4cU1@mid.individual.net> <kv4ju5FmradU1@mid.individual.net>

Cross-posted to 2 groups.

Show all headers | View raw


Thomas Heger wrote:
> 
> Am 27.12.2023 um 06:55 schrieb Thomas Heger:
> > Am 24.12.2023 um 16:50 schrieb Rolf Bombach:
> >> Dieter Heidorn schrieb:
> >>
> >> [Einstein über 400 Fehler in seiner Theorie]
> >>>
> >>> Zu b) wäre besser zu sagen: Er demonstriert an über 400 Stellen, dass er
> >>> weder den historischen Hintergrund kennt noch Einsteins Arbeit von 1905
> >>> (Zur Elektrodynamik bewegter Körper) verstanden hat. Das hat er mit den
> >>> vielen Nicht-Physikern gemeinsam, welche die "RT widerlegt haben"
> >>> wollen...
> >>>
> >> Genaugenommen bezieht er sich gar nicht auf Einsteins Paper von 1905,
> >> sondern auf eine rund 20 Jahre später erschienene Übersetzung.
> >> Genaugenommen
> >> eine moderne Variante davon von John Walker, hoffentlich kein Pseudonym.
> >> Und die Übersetzung bezieht sich auf ein Buch herausgegeben 1922 von
> >> "Tuebner", möglicherweise Vieweg+Teubner. Noch ein paar mal übersetzen,
> >> Formeln umschreiben (wie in der 1923er Version) und abtippen und es gibt
> >> überhaupt keine Ähnlichkeit mehr mit dem Original.
> >>
> >
> > Ich hatte auch mal die Deutsche Version kommentiert, fand aber wenig
> > Resonanz hier in diesem Form, weswegen ich wieder zur Englischen
> > zurückgewechselt bin.
> >
> > Meine Kommentare stellen eine Art Übung dar und sind gedacht als
> > Lernmethode.
> >
> > Die SRT hatte ich ohnehin für falsch gehalten, wußte aber nicht genau
> > warum.
> >
> >
> > Ich hatte mich darüber mit einem regular des relativity forums
> > gestritten, der mir a) nicht geglaubt und mich b) als Nazi bezeichnet hat.
> >
> > Um meine Argumente etwas greifbarer zu machen, haben ich sie als
> > Anmerkungen in die Datei geschrieben.
> >
> > Das System fand ich dann so gut, dass ich dabei geblieben bin.
> >
> > Die Englische Version hatte ich einfach deshalb gewählt, weil sie online
> > verfügbar war.
> >
> > Ob diese nun inhaltlich mit der Deutschen identisch ist oder nicht, das
> > war einfach nicht mein Thema.
> >
> > Die Übersetzung ist tatsächlich recht gut, auch wenn sie ein paar
> > kleinere Fehler enthält.
> >
> > Am lustigsten fand ich die Übersetzung von 'wave train' für 'Wellenzug.
> >
> > Das ist deswegen lustig, weil der Begriff 'wave train' tatsächlich im
> > Gebrauch ist, Einstein aber natürlich keine Züge gemeint haben kann.
> >
> > Tatsächlich hatte er etwas ähnliches wie 'wellenförmige Linie' gemeint,
> > was keinen Bezug zu Zügen hat.
> >
> > Eine direkte Übersetzung von 'wave train' gibt es meines Erachtens nicht
> > auf Deutsch. Gemeint ist ein Sprachbild, wo Wellen wie die Waggons eines
> > Zuges irgendwo vorbeirauschen. Dieses Konstrukt kennt die Deutsche
> > Sprache nicht, es wird aber im Englischen benutzt.
> >
> > 'Wave train' ist nun aber ein korrekte Übersetzung des gemeinten, aber
> > nicht des von Einstein tatsächlich benutzten Begriffs 'Wellenzug',
> > obwohl sie wörtlich übersetzt stimmt.
> 
> Die Übersetzung von wave train' mit 'Wellenzug' verbieten bestimmte
> Eigenheiten der Deutschen Sprache.
> 
> Im Deutschen gibt es viele Worte, worin der Bestandteil '..zug' vorkommt:
> 
> Schriftzug, Höhenzug, Umzug...
> 
> Das liegt daran, dass Deutsch das Bilden neuer zusammengesetzter Worte
> erlaubt, während das im Englischen nicht möglich ist.
> 
> Ein Eisenbahnzug bekommt deshalb im Englischen ein eigenes spezifisches
> Wort, welches in diesem Fall 'train' lautet.

Was aber so nicht stimmt, denn "train" wurde schon vor
der Eisenbahn verwendet und danach auch noch:

https://en.wikipedia.org/wiki/Wagon_train
----
The advent of gunpowder warfare meant that an army could no longer 
rely solely on foraging in the surrounding countryside, and required 
a regular supply of munitions.[6] In the 18th century, organized 
commissary and quartermaster departments were developed to centralize 
delivery of supplies.[6] The delivery took the form of "baggage trains", 
large groups of wagons that traveled at the rear of the main army.
----

https://www.etymonline.com/word/train


> 
> Zwar ist die Übersetzung von 'train' 'Zug'.

Und zwar urspruenglich Planwagen die hintereinander einen Weg entlag fuhren.

> 
> Aber die Erlaubnis zum Zusammensetzen erfolgt unter bestimmten
> Bedingungen: die Bestandteile müssen analog zu bestehenden Worten
> zusammengesetzt werden und die Bestandteile in ihrer üblichen Bedeutung
> verwenden.
Im Englischen werden sie nicht zusammengesetzt sondern hintereinander geschrieben
wie in:
-----
train of thought is attested from 1650s
-----
> 
> Und 'Zug' ist ein substantiviertes, welches vom Verb 'ziehen' abgeleitet
> ist.

Train kommt auch von ziehen, lat. trahere.

> 
> Und 'ziehen' ist die Bezeichnung für eine bestimmte eher langsame und
> mühevolle Bewegung, wobei dabei irgendwas passiv gezogen wird (mit Mühe).

Aber nicht in "train of thought" .

> 
> Das paßt aber überhaupt nicht für das, was 'wave train' eigentlich
> meint. Das ist ein sprachliches Bild und basiert darauf, dass Züge viele
> Waggons haben und die regelmäßig vorbeirattern, wenn ein Zug vorbei fährt.
> 
> Man kann daher dieses Wort 'wave train' auch nicht für das Deutsche Wort
> 'Wellenzug' in einer Übersetzung verwenden, da der Englische Begriff
> etwas ganz anderes meint als der Deutsche, obwohl er wortwörtlich
> übersetzt zutrifft.

Was ist denn die ganz andere Bedeutung im Englischen ?

> 
> Umgekehrt geht es auch nicht und man muss 'Zug der Wellen' für 'wave
> train' verwenden, da Wellenzug eine komische Fehlinterpretation zuläßt.

Da Einstein das ganze auf Deutsch geschrieben hat sollte man einfach 
dort nachgucken.

Back to de.sci.electronics | Previous | NextPrevious in thread | Next in thread | Find similar


Thread

Re: Erhaltung der Masse Dieter Heidorn <d.heidorn@t-online.de> - 2023-12-19 20:25 +0100
  Re: Erhaltung der Masse Thomas Prufer <prufer.public@mnet-online.de.invalid> - 2023-12-20 08:39 +0100
    Re: Erhaltung der Masse Dieter Heidorn <d.heidorn@t-online.de> - 2023-12-20 12:54 +0100
      Re: Erhaltung der Masse Thomas Prufer <prufer.public@mnet-online.de.invalid> - 2023-12-20 13:48 +0100
        Re: Erhaltung der Masse Falk Dµebbert <falk@duebbert.com> - 2023-12-20 14:17 +0100
        Re: Erhaltung der Masse Dieter Heidorn <d.heidorn@t-online.de> - 2023-12-20 15:52 +0100
      Re: Erhaltung der Masse Rolf Bombach <rolfnospambombach@invalid.invalid> - 2023-12-24 16:50 +0100
        Re: Erhaltung der Masse Thomas Heger <ttt_heg@web.de> - 2023-12-27 06:55 +0100
          Re: Erhaltung der Masse Thomas Heger <ttt_heg@web.de> - 2023-12-28 07:50 +0100
            Re: Erhaltung der Masse Carla Schneider <carla_schn@proton.me> - 2023-12-28 14:51 +0100
        Re: Erhaltung der Masse Falk Dµebbert <falk@duebbert.com> - 2023-12-28 08:48 +0100
          Re: Erhaltung der Masse Thomas Heger <ttt_heg@web.de> - 2023-12-29 07:06 +0100
            Re: Erhaltung der Masse Falk Dµebbert <falk@duebbert.com> - 2023-12-29 10:16 +0100
              Re: Erhaltung der Masse Rupert Haselbeck <mein-rest-muell@gmx.de> - 2023-12-29 13:50 +0100
              Re: Erhaltung der Masse Thomas Heger <ttt_heg@web.de> - 2023-12-30 09:07 +0100
                Re: Erhaltung der Masse Thomas Heger <ttt_heg@web.de> - 2024-01-05 07:06 +0100
                Re: Erhaltung der Masse Rolf Bombach <rolfnospambombach@invalid.invalid> - 2024-01-05 22:59 +0100
                Re: Erhaltung der Masse Axel Berger <Spam@Berger-Odenthal.De> - 2024-01-06 00:40 +0100
                Re: Erhaltung der Masse Thomas Heger <ttt_heg@web.de> - 2024-01-06 08:00 +0100
          Re: Erhaltung der Masse Rolf Bombach <rolfnospambombach@invalid.invalid> - 2024-01-05 23:01 +0100
      Re: Erhaltung der Masse Rolf Bombach <rolfnospambombach@invalid.invalid> - 2023-12-26 17:25 +0100

csiph-web