Groups | Search | Server Info | Keyboard shortcuts | Login | Register [http] [https] [nntp] [nntps]
Groups > de.comp.os.unix.linux.misc > #110778 > unrolled thread
| Started by | Albrecht Mehl <invalid@invalid.invalid> |
|---|---|
| First post | 2020-06-05 07:03 +0200 |
| Last post | 2020-06-09 03:22 +0200 |
| Articles | 20 on this page of 111 — 32 participants |
Back to article view | Back to de.comp.os.unix.linux.misc
OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Albrecht Mehl <invalid@invalid.invalid> - 2020-06-05 07:03 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Bilbo Beutlin <ms_news@t-online.de> - 2020-06-05 07:15 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Manuel Reimer <manuel.nulldevice@nurfuerspam.de> - 2020-06-05 16:30 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Claus Reibenstein <4spamersonly@kabelmail.de> - 2020-06-05 22:16 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Kay Martinen <kay@martinen.de> - 2020-06-06 11:52 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Thomas Koenig <tkoenig@netcologne.de> - 2020-06-07 08:56 +0000
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Claus Reibenstein <4spamersonly@kabelmail.de> - 2020-06-07 12:17 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Kay Martinen <kay@martinen.de> - 2020-06-07 14:04 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Thomas Koenig <tkoenig@netcologne.de> - 2020-06-07 15:12 +0000
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht michaelnoeusenet@mac.com (Michael Noe) - 2020-06-05 16:49 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Stefan Reuther <stefan.news@arcor.de> - 2020-06-05 17:40 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Kay Martinen <kay@martinen.de> - 2020-06-05 18:00 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht michaelnoeusenet@mac.com (Michael Noe) - 2020-06-05 20:06 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Sieghard Schicktanz <Sieghard.Schicktanz@SchS.de> - 2020-06-05 19:54 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Jens Schüßler <jgs@trash.net> - 2020-06-05 20:30 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Stefan Reuther <stefan.news@arcor.de> - 2020-06-06 11:05 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Karl Davis <me@privacy.org> - 2020-06-06 09:30 +0000
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Richard Fonfara <junk_shredder@yahoo.de> - 2020-06-06 12:28 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Jens Schüßler <jgs@trash.net> - 2020-06-08 05:00 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Gernot Griese <ggriese@gmx.de> - 2020-06-08 08:18 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Richard Fonfara <junk_shredder@yahoo.de> - 2020-06-08 12:03 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Sieghard Schicktanz <Sieghard.Schicktanz@SchS.de> - 2020-06-09 23:44 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Claus Reibenstein <4spamersonly@kabelmail.de> - 2020-06-10 14:31 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Martin Schnitkemper <news.trash.5.mschnitk@spamgourmet.com> - 2020-06-06 13:22 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Joerg <news@analogconsultants.com> - 2020-06-06 11:47 -0700
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Sieghard Schicktanz <Sieghard.Schicktanz@SchS.de> - 2020-06-07 23:16 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Joerg <news@analogconsultants.com> - 2020-06-08 12:34 -0700
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Martin Schnitkemper <news.trash.5.mschnitk@spamgourmet.com> - 2020-06-08 23:17 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Joerg <news@analogconsultants.com> - 2020-06-08 16:17 -0700
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Helmut Waitzmann <nn.throttle@xoxy.net> - 2020-06-09 02:18 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Gunter Gutzeit <gunter.gutzeit@arcor.de> - 2020-06-09 08:50 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Helmut Waitzmann <nn.throttle@xoxy.net> - 2020-06-11 20:45 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Gunter Gutzeit <gunter.gutzeit@arcor.de> - 2020-06-11 22:04 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Marc Haber <mh+usenetspam1118@zugschl.us> - 2020-06-09 10:38 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Joerg <news@analogconsultants.com> - 2020-06-09 10:38 -0700
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Sieghard Schicktanz <Sieghard.Schicktanz@SchS.de> - 2020-06-09 23:50 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Marc Haber <mh+usenetspam1118@zugschl.us> - 2020-06-10 08:24 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Joerg <news@analogconsultants.com> - 2020-06-13 11:48 -0700
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Stefan+Usenet@Froehlich.Priv.at (Stefan Froehlich) - 2020-06-13 21:07 +0000
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Joerg <news@analogconsultants.com> - 2020-06-15 15:21 -0700
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2020-06-23 15:09 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Thomas Koenig <tkoenig@netcologne.de> - 2020-06-27 09:03 +0000
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Claus Reibenstein <4spamersonly@kabelmail.de> - 2020-06-27 18:27 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Paul Muster <exp-311220@news.muster.net> - 2020-06-27 20:35 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Claus Reibenstein <4spamersonly@kabelmail.de> - 2020-06-28 22:02 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2020-06-28 12:53 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2020-06-28 12:51 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Ralph Angenendt <dein.name@strg-alt-entf.org> - 2020-06-29 11:39 +0000
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2020-06-29 13:59 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2020-06-29 14:00 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Claus Reibenstein <4spamersonly@kabelmail.de> - 2020-06-29 15:56 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2020-06-29 19:18 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2020-06-29 19:19 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Claus Reibenstein <4spamersonly@kabelmail.de> - 2020-06-29 21:30 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Hermann Riemann <nospam.ng@hermann-riemann.de> - 2020-06-24 06:31 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Claus Reibenstein <4spamersonly@kabelmail.de> - 2020-06-24 14:44 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Ralph Angenendt <dein.name@strg-alt-entf.org> - 2020-06-24 13:27 +0000
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Ulli Horlacher <framstag@rus.uni-stuttgart.de> - 2020-06-24 18:43 +0000
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Hermann Riemann <nospam.ng@hermann-riemann.de> - 2020-06-25 16:47 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Claus Reibenstein <4spamersonly@kabelmail.de> - 2020-06-26 17:22 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Ralph Angenendt <dein.name@strg-alt-entf.org> - 2020-06-26 15:36 +0000
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Sieghard Schicktanz <Sieghard.Schicktanz@SchS.de> - 2020-06-26 23:19 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Hermann Riemann <nospam.ng@hermann-riemann.de> - 2020-06-27 13:08 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Sieghard Schicktanz <Sieghard.Schicktanz@SchS.de> - 2020-06-27 21:28 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Frank Miller <miller@posteo.ee> - 2020-06-28 01:02 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2020-06-28 12:57 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Marc Haber <mh+usenetspam1118@zugschl.us> - 2020-06-30 09:51 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2020-06-25 18:29 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Joerg <news@analogconsultants.com> - 2020-06-24 10:36 -0700
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Diedrich Ehlerding <diedrich.ehlerding@t-online.de> - 2020-06-25 19:56 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Joerg <news@analogconsultants.com> - 2020-06-25 11:32 -0700
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Diedrich Ehlerding <diedrich.ehlerding@t-online.de> - 2020-06-25 20:40 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Joerg <news@analogconsultants.com> - 2020-06-25 12:06 -0700
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Diedrich Ehlerding <diedrich.ehlerding@t-online.de> - 2020-06-26 07:14 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Joerg <news@analogconsultants.com> - 2020-06-27 11:02 -0700
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2020-06-25 18:28 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Diedrich Ehlerding <diedrich.ehlerding@t-online.de> - 2020-06-25 19:55 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Hermann Riemann <nospam.ng@hermann-riemann.de> - 2020-06-26 08:48 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Joerg <news@analogconsultants.com> - 2020-06-27 13:00 -0700
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Micha Kuehn <micha-usenet@nurfuerspam.de> - 2020-06-11 21:13 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2020-06-06 13:37 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Marcus Jodorf <trap@killfile.de> - 2020-06-07 02:24 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2020-06-07 17:28 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Stefan Reuther <stefan.news@arcor.de> - 2020-06-07 10:40 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Claus Reibenstein <4spamersonly@kabelmail.de> - 2020-06-07 12:21 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Franklin Schiftan <fraschi_usenet@arcor.de> - 2020-06-07 13:26 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2020-06-07 17:29 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Michael Noe <michaelnoeusenet@mac.com> - 2020-06-05 16:12 +0000
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Detlef Sax <sax@noart.de> - 2020-06-05 16:24 +0000
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Helmut Waitzmann <nn.throttle@xoxy.net> - 2020-06-05 18:03 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Thomas Koenig <tkoenig@netcologne.de> - 2020-06-05 17:28 +0000
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Gernot Griese <ggriese@gmx.de> - 2020-06-05 19:39 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Thomas Koenig <tkoenig@netcologne.de> - 2020-06-05 18:29 +0000
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Joerg <news@analogconsultants.com> - 2020-06-05 13:54 -0700
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Kay Martinen <kay@martinen.de> - 2020-06-07 01:07 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Martin Schnitkemper <news.trash.5.mschnitk@spamgourmet.com> - 2020-06-06 10:28 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Helmut Waitzmann <nn.throttle@xoxy.net> - 2020-06-07 07:58 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Martin Vaeth <martin@mvath.de> - 2020-06-07 06:22 +0000
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Martin Schnitkemper <news.trash.5.mschnitk@spamgourmet.com> - 2020-06-08 19:15 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Helmut Waitzmann <nn.throttle@xoxy.net> - 2020-06-09 01:31 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Martin Schnitkemper <news.trash.5.mschnitk@spamgourmet.com> - 2020-06-09 20:04 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Joerg <news@analogconsultants.com> - 2020-06-09 11:55 -0700
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Helmut Waitzmann <nn.throttle@xoxy.net> - 2020-06-11 20:41 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2020-06-06 13:35 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Joerg <news@analogconsultants.com> - 2020-06-06 11:45 -0700
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Stefan Reuther <stefan.news@arcor.de> - 2020-06-07 10:47 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Joerg <news@analogconsultants.com> - 2020-06-07 08:15 -0700
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Kay Martinen <kay@martinen.de> - 2020-06-08 14:47 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Stefan Reuther <stefan.news@arcor.de> - 2020-06-08 17:57 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2020-06-07 17:32 +0200
Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Frank Miller <miller@posteo.ee> - 2020-06-09 03:22 +0200
Page 2 of 6 — ← Prev page 1 [2] 3 4 5 6 Next page →
| From | Richard Fonfara <junk_shredder@yahoo.de> |
|---|---|
| Date | 2020-06-08 12:03 +0200 |
| Message-ID | <88f03919-6b2d-663c-831d-c6fe4a5e8753@yahoo.de> |
| In reply to | #110844 |
Am 08.06.20 um 05:00 Uhr schrieb Jens Schüßler: > * Richard Fonfara <junk_shredder@yahoo.de> [06-06-20 10:28]: >> Am 05.06.20 um 20:30 Uhr schrieb Jens Schüßler: >> >>> * Sieghard Schicktanz <Sieghard.Schicktanz@SchS.de> [05-06-20 17:54]: >> >>>> Und wie heißen die als Fachbegriff? >>>> >>>>> Da das aus dem Büroumfeld kommt (dem ersten Einsatzgebiet von PCs und >>>> >>>> Genau, da werden diese Reiterchen auch im Deutschen als "Taben" bezeichnet. >>> >>> In welchem Deutsch soll das der Fall sein? Noch nie gehört und der Duden >>> kennt das Wort auch nicht. >>> >> Der Duden kennt Tab sehr wohl, mal mit kurzem a (wenn Tab für Tabulator >> steht), mal mit langem a, und der Plural ist in beiden Fällen Tabs. >> > Es ging weder um das Wort "Tab", noch um "Tabs", es ging um das nicht > existente Wort "Taben" das hier eingeworfen wurde, Nitpicker > Genau. Ich wollte damit ausdrücken, dass es "Tabs" heißt und nicht "Taben". -- MfG Richard
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Sieghard Schicktanz <Sieghard.Schicktanz@SchS.de> |
|---|---|
| Date | 2020-06-09 23:44 +0200 |
| Message-ID | <20200609234406.72856d3c@Achmuehle.WOR> |
| In reply to | #110844 |
Hallo Jens, Du schriebst am Mon, 8 Jun 2020 05:00:34 +0200: > > Der Duden kennt Tab sehr wohl, mal mit kurzem a (wenn Tab für Tabulator > > steht), mal mit langem a, und der Plural ist in beiden Fällen Tabs. > > > Es ging weder um das Wort "Tab", noch um "Tabs", es ging um das nicht > existente Wort "Taben" das hier eingeworfen wurde, Nitpicker Die Form (nicht "das Wort") "Taben" gibt es sehr wohl als Pluralform. Diese Bildung entspricht auch der anderer Worte, z.B. Bauten, Hecken, Marken u.ä., oder sagst Du da "Bauts", "Hecks", Marks" u.s.w.? (BTW ist die deutsche Originalform der hier angesprochenen Bezeichnung für den "Karteireiter" AFAIR & AFAIK sogar "Tabe", nicht "Tab".) -- -- (Weitergabe von Adressdaten, Telefonnummern u.ä. ohne Zustimmung nicht gestattet, ebenso Zusendung von Werbung oder ähnlichem) ----------------------------------------------------------- Mit freundlichen Grüßen, S. Schicktanz -----------------------------------------------------------
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Claus Reibenstein <4spamersonly@kabelmail.de> |
|---|---|
| Date | 2020-06-10 14:31 +0200 |
| Message-ID | <hkc248FgdjuU1@mid.individual.net> |
| In reply to | #110876 |
Sieghard Schicktanz schrieb am 09.06.2020 um 23:44: > Die Form (nicht "das Wort") "Taben" gibt es sehr wohl als Pluralform. Dann zeige uns doch bitte die Stelle im Duden, wo das steht. Ich habe nichts dergleichen gefunden. Gruß Claus
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Martin Schnitkemper <news.trash.5.mschnitk@spamgourmet.com> |
|---|---|
| Date | 2020-06-06 13:22 +0200 |
| Message-ID | <vsasqg-0da1.ln1@martin.motzarella.org> |
| In reply to | #110792 |
Am Freitag, 05.06.2020 20:30 schrieb Jens Schüßler: > > Genau, da werden diese Reiterchen auch im Deutschen als "Taben" > > bezeichnet. > > In welchem Deutsch soll das der Fall sein? Noch nie gehört und der Duden > kennt das Wort auch nicht. https://de.wiktionary.org/wiki/Taben -- powered by Arch Linux x86_64 🐧 Kernel: 5.6.15-arch1-1 KDE-Plasma 5.18.5 · KDE-Frameworks 5.70.0 · Qt 5.14.2
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Joerg <news@analogconsultants.com> |
|---|---|
| Date | 2020-06-06 11:47 -0700 |
| Message-ID | <hk26maFe9dsU2@mid.individual.net> |
| In reply to | #110805 |
On 2020-06-06 04:22, Martin Schnitkemper wrote: > Am Freitag, 05.06.2020 20:30 schrieb Jens Schüßler: > >>> Genau, da werden diese Reiterchen auch im Deutschen als "Taben" >>> bezeichnet. >> >> In welchem Deutsch soll das der Fall sein? Noch nie gehört und der Duden >> kennt das Wort auch nicht. > > https://de.wiktionary.org/wiki/Taben > Mir wird uebel. Kaum ist man ausgewandert und schon geht alles den Bach runter 8-) -- SCNR, Joerg http://www.analogconsultants.com/
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Sieghard Schicktanz <Sieghard.Schicktanz@SchS.de> |
|---|---|
| Date | 2020-06-07 23:16 +0200 |
| Message-ID | <20200607231612.1339ea95@Achmuehle.WOR> |
| In reply to | #110812 |
Hallo Joerg, Du schriebst am Sat, 06 Jun 2020 11:47:54 -0700: > >>> Genau, da werden diese Reiterchen auch im Deutschen als "Taben" > >>> bezeichnet. > >> > >> In welchem Deutsch soll das der Fall sein? Noch nie gehört und der > >> Duden kennt das Wort auch nicht. > > > > https://de.wiktionary.org/wiki/Taben > > Mir wird uebel. Kaum ist man ausgewandert und schon geht alles den Bach > runter 8-) Ja, scheint so. Die Anpassung an die Freunde aus Übersee schreitet mit Riesenschritten voran. Bald werden "uns" weder die Bewohner der deutschsprachigen Nachbarländer noch die englischsprachiger Gebiete verstehen... -- -- (Weitergabe von Adressdaten, Telefonnummern u.ä. ohne Zustimmung nicht gestattet, ebenso Zusendung von Werbung oder ähnlichem) ----------------------------------------------------------- Mit freundlichen Grüßen, S. Schicktanz -----------------------------------------------------------
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Joerg <news@analogconsultants.com> |
|---|---|
| Date | 2020-06-08 12:34 -0700 |
| Message-ID | <hk7i61FidslU1@mid.individual.net> |
| In reply to | #110842 |
On 2020-06-07 14:16, Sieghard Schicktanz wrote: > Hallo Joerg, > > Du schriebst am Sat, 06 Jun 2020 11:47:54 -0700: > >>>>> Genau, da werden diese Reiterchen auch im Deutschen als "Taben" >>>>> bezeichnet. >>>> >>>> In welchem Deutsch soll das der Fall sein? Noch nie gehört und der >>>> Duden kennt das Wort auch nicht. >>> >>> https://de.wiktionary.org/wiki/Taben >> >> Mir wird uebel. Kaum ist man ausgewandert und schon geht alles den Bach >> runter 8-) > > Ja, scheint so. Die Anpassung an die Freunde aus Übersee schreitet mit > Riesenschritten voran. Bald werden "uns" weder die Bewohner der > deutschsprachigen Nachbarländer noch die englischsprachiger Gebiete > verstehen... > Das ist mir vor fuenf Jahren in Muenster passiert. Ein anderer Besucher der Familie meines Schwagers sagte, "Nee, das habe ich dem gesimst". An dem Punkt habe ich erstmal voll den Faden verloren und sie mussten mir das erklaeren. -- Gruesse, Joerg http://www.analogconsultants.com/
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Martin Schnitkemper <news.trash.5.mschnitk@spamgourmet.com> |
|---|---|
| Date | 2020-06-08 23:17 +0200 |
| Message-ID | <7gm2rg-or6.ln1@martin.motzarella.org> |
| In reply to | #110856 |
Am Montag, 08.06.2020 12:34 schrieb Joerg: > der Familie meines Schwagers sagte, "Nee, das habe ich dem gesimst". An > dem Punkt habe ich erstmal voll den Faden verloren und sie mussten mir > das erklaeren. Immerhin hat dieser Begriff schon Eingang in den Duden gefunden: https://www.duden.de/rechtschreibung/simsen -- powered by Arch Linux x86_64 🐧 Kernel: 5.6.15-arch1-1 KDE-Plasma 5.18.5 · KDE-Frameworks 5.70.0 · Qt 5.15.0
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Joerg <news@analogconsultants.com> |
|---|---|
| Date | 2020-06-08 16:17 -0700 |
| Message-ID | <hk7v88Fl0miU1@mid.individual.net> |
| In reply to | #110857 |
On 2020-06-08 14:17, Martin Schnitkemper wrote: > Am Montag, 08.06.2020 12:34 schrieb Joerg: > >> der Familie meines Schwagers sagte, "Nee, das habe ich dem gesimst". An >> dem Punkt habe ich erstmal voll den Faden verloren und sie mussten mir >> das erklaeren. > > Immerhin hat dieser Begriff schon Eingang in den Duden gefunden: > https://www.duden.de/rechtschreibung/simsen > *staun* Das haette ich nicht erwartet. Wir haben auch Klopfer in der Sprache und viel Deutsches geht hinein. Zum Beispiel derzeit bei mir "My nmbd.log is fritzed". https://www.merriam-webster.com/dictionary/fritz Manchmal sagen Leute auch "It's on the fritz". Weiter im Norden hingegen "It's hosed". -- Gruesse, Joerg http://www.analogconsultants.com/
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Helmut Waitzmann <nn.throttle@xoxy.net> |
|---|---|
| Date | 2020-06-09 02:18 +0200 |
| Message-ID | <83mu5d851s.fsf@helmutwaitzmann.news.arcor.de> |
| In reply to | #110857 |
Martin Schnitkemper <news.trash.5.mschnitk@spamgourmet.com>: >Am Montag, 08.06.2020 12:34 schrieb Joerg: > >> der Familie meines Schwagers sagte, "Nee, das habe ich dem >> gesimst". An dem Punkt habe ich erstmal voll den Faden verloren >> und sie mussten mir das erklaeren. > >Immerhin hat dieser Begriff schon Eingang in den Duden gefunden: >https://www.duden.de/rechtschreibung/simsen Das adelt den Begriff aber nicht mehr. Vielmehr ist es ein Zeichen dafür, dass der Duden weniger eine Richtschnur für guten Sprachgebrauch ist, sondern eher die Frage beantwortet, welcher Sprachgebrauch häufig ist. Auch hier zeigt sich wieder, was geschieht, wenn englische Begriffe Leuten in die Hände fällt, die weder Englisch[1] noch Deutsch[2] richtig beherrschen, es aber gut finden, mit englischen Begriffen um sich zu werfen. (Früher nannte man so jemanden einen Angeber.) Dann passiert es halt, dass der englische Begriff «short message service (SMS)», der in der Bedienungsanleitung des Mobiltelefons steht, schon zu kompliziert ist, [1] ihn richtig zu verstehen – denn sonst hätte man kapiert, dass «short message service» nicht eine kurze Nachricht sondern eine Einrichtung (neudeutsch: Infrastruktur) ist, mit der kurze Nachrichten verschickt werden können –, [2] geschweige denn, ihn zu übersetzen: Eine wörtliche aber unhandliche Übersetzung wäre zunächst mal «kurze Nachricht», eine gute deutsche Begriffsbildung dazu dann – ähnlich wie beim Schwermetall – Kurznachricht. Dann reicht die Geisteskraft nur noch aus, sich die Abkürzung «SMS» zu merken. Und dann ist man ganz schnell bei der unsinnigen Formulierung «ich schick' dir eine SMS» und später dann bei «ich simse dir das», anstatt den Begriff «Kurznachricht» (oder, falls der zu lang ist, die Abkürzung «KN») zu benutzen.
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Gunter Gutzeit <gunter.gutzeit@arcor.de> |
|---|---|
| Date | 2020-06-09 08:50 +0200 |
| Message-ID | <20200609085038.0429dd2f@gunter.gutzeit.news.arcor.de> |
| In reply to | #110860 |
Helmut Waitzmann schrieb am Di 09.06.2020 02:18:55 +0200: > Martin Schnitkemper <news.trash.5.mschnitk@spamgourmet.com> : >> Am Montag, 08.06.2020 12:34 schrieb Joerg: >> >>> der Familie meines Schwagers sagte, "Nee, das habe ich dem >>> gesimst". An dem Punkt habe ich erstmal voll den Faden verloren >>> und sie mussten mir das erklaeren. >> >> Immerhin hat dieser Begriff schon Eingang in den Duden gefunden: >> https://www.duden.de/rechtschreibung/simsen > > Das adelt den Begriff aber nicht mehr. Vielmehr ist es ein > Zeichen dafür, dass der Duden weniger eine Richtschnur für guten > Sprachgebrauch ist, sondern eher die Frage beantwortet, welcher > Sprachgebrauch häufig ist. Sprache verfolgt immer einen Zweck. Wenn neue Begriffsbildungen im sich verändernden Alltagskontext beim Gegenüber sofort ohne Wörterbuch verstanden werden, hat Sprache damit ihren vornehmsten Zweck erfüllt, nämlich: lebendige, einfache, direkte und unmissverständliche Alltagskommunikation. Oberlehrerhafte Sprachwissenschaftler, die glauben an der Universität die Weisheit mit Löffeln gefressen zu haben und daraus ein Recht herleiten unschuldige Kinder mit ihrer Gelehrsamkeit langweilen und quälen zu dürfen und sich am liebsten auch noch mit toten Sprachen beschäftigen, werden dieses in ihrem verbeamteten, sprachlichen Elfenbeinturm, der sich gegen den technischen Fortschritt mit seinen neuen Problemen sperrt, nie verstehen - aber das ist nicht neu und war schon immer so. -- Gunter https://guntergutzeit.de.cool
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Helmut Waitzmann <nn.throttle@xoxy.net> |
|---|---|
| Date | 2020-06-11 20:45 +0200 |
| Message-ID | <83ftb1zbj7.fsf@helmutwaitzmann.news.arcor.de> |
| In reply to | #110862 |
Gunter Gutzeit <gunter.gutzeit@arcor.de>: >Helmut Waitzmann schrieb am Di 09.06.2020 02:18:55 +0200: >> Martin Schnitkemper <news.trash.5.mschnitk@spamgourmet.com> : >>> Am Montag, 08.06.2020 12:34 schrieb Joerg: >>> >>>> der Familie meines Schwagers sagte, "Nee, das habe ich dem >>>> gesimst". An dem Punkt habe ich erstmal voll den Faden verloren >>>> und sie mussten mir das erklaeren. >>> >>> Immerhin hat dieser Begriff schon Eingang in den Duden gefunden: >>> https://www.duden.de/rechtschreibung/simsen >> >> Das adelt den Begriff aber nicht mehr. Vielmehr ist es ein >> Zeichen dafür, dass der Duden weniger eine Richtschnur für guten >> Sprachgebrauch ist, sondern eher die Frage beantwortet, welcher >> Sprachgebrauch häufig ist. > >Sprache verfolgt immer einen Zweck. > > >Wenn neue Begriffsbildungen im sich verändernden Alltagskontext >beim Gegenüber sofort ohne Wörterbuch verstanden werden, hat >Sprache damit ihren vornehmsten Zweck erfüllt, nämlich: >lebendige, einfache, direkte und unmissverständliche >Alltagskommunikation. Genau. Wenn sie denn verstanden werden.
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Gunter Gutzeit <gunter.gutzeit@arcor.de> |
|---|---|
| Date | 2020-06-11 22:04 +0200 |
| Message-ID | <20200611220408.1c5a0da0@gunter.gutzeit.news.arcor.de> |
| In reply to | #110948 |
Helmut Waitzmann schrieb am Do 11.06.2020 20:45:48 +0200: > Gunter Gutzeit <gunter.gutzeit@arcor.de> : >> Helmut Waitzmann schrieb am Di 09.06.2020 02:18:55 +0200: >>> Martin Schnitkemper <news.trash.5.mschnitk@spamgourmet.com> : >>>> Am Montag, 08.06.2020 12:34 schrieb Joerg: >>>> >>>>> der Familie meines Schwagers sagte, "Nee, das habe ich dem >>>>> gesimst". An dem Punkt habe ich erstmal voll den Faden verloren >>>>> und sie mussten mir das erklaeren. >>>> >>>> Immerhin hat dieser Begriff schon Eingang in den Duden gefunden: >>>> https://www.duden.de/rechtschreibung/simsen >>> >>> Das adelt den Begriff aber nicht mehr. Vielmehr ist es ein >>> Zeichen dafür, dass der Duden weniger eine Richtschnur für guten >>> Sprachgebrauch ist, sondern eher die Frage beantwortet, welcher >>> Sprachgebrauch häufig ist. >> >> Sprache verfolgt immer einen Zweck. >> >> Wenn neue Begriffsbildungen im sich verändernden Alltagskontext >> beim Gegenüber sofort ohne Wörterbuch verstanden werden, hat >> Sprache damit ihren vornehmsten Zweck erfüllt, nämlich: >> lebendige, einfache, direkte und unmissverständliche >> Alltagskommunikation. > > Genau. Wenn sie denn verstanden werden. Ja, verstehen und verstanden werden, ist das eigentliche Problem. Auch bei dieser Übersetzung war das Wort 'Tab' ein Problem: http://www.hatas.gwi.uni-muenchen.de/workshop/dokumente/a_byte_of_vim_de.pdf | Als Übersetzer habe ich einen Auftrag, den es ernst zu nehmen gilt. | Andererseits hat man nun das Problem, dass den Text dann niemand mehr | versteht. Übersetzen um jeden Preis, ist rohe Gewalt! Hier möchte ich | nur mal zwei Beispiele geben: | | • Browser | • Tab [...] | Tabs findet man vor allem auf grafischen Benutzeroberflächen, die an | Registerkarten erinnern. Ein Tab ist also ein Registerkartenelement. | Der Kompromiss liegt nun darin, die Anglizismen so zu belassen wie sie | sind, und ein eigenes Glossar dafür zu schreiben. -- Gunter https://guntergutzeit.de.cool
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Marc Haber <mh+usenetspam1118@zugschl.us> |
|---|---|
| Date | 2020-06-09 10:38 +0200 |
| Message-ID | <rbnhqj$g3l$1@news1.tnib.de> |
| In reply to | #110856 |
Joerg <news@analogconsultants.com> wrote: >Das ist mir vor fuenf Jahren in Muenster passiert. Ein anderer Besucher >der Familie meines Schwagers sagte, "Nee, das habe ich dem gesimst". An >dem Punkt habe ich erstmal voll den Faden verloren und sie mussten mir >das erklaeren. "Text me" ist andersrum genau so unverständlich. Grüße Marc -- -------------------------------------- !! No courtesy copies, please !! ----- Marc Haber | " Questions are the | Mailadresse im Header Mannheim, Germany | Beginning of Wisdom " | Nordisch by Nature | Lt. Worf, TNG "Rightful Heir" | Fon: *49 621 72739834
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Joerg <news@analogconsultants.com> |
|---|---|
| Date | 2020-06-09 10:38 -0700 |
| Message-ID | <hk9vnnF3domU1@mid.individual.net> |
| In reply to | #110863 |
On 2020-06-09 01:38, Marc Haber wrote: > Joerg <news@analogconsultants.com> wrote: >> Das ist mir vor fuenf Jahren in Muenster passiert. Ein anderer Besucher >> der Familie meines Schwagers sagte, "Nee, das habe ich dem gesimst". An >> dem Punkt habe ich erstmal voll den Faden verloren und sie mussten mir >> das erklaeren. > > "Text me" ist andersrum genau so unverständlich. > Verstehe ich nicht, denn den Ausdruck "texten" habe ich auch von Deutschen gehoert: https://www.dict.cc/german-english/texten.html In Worte gefasste Abkuerzungen wie SMS -> "simsen" sind schon haerter, weil es eine Art doppelte Abstraktion ist. Abkuerzungen allein koennen reichen. So haette ich fast mal die Abfahrt "LIE Next Exit" verpasst. Was zum Teufel ist LIE? In der letzten Sekunde fiel mir ein, dass es der Long Island Expressway ist, auf den ich auch musste. -- Gruesse, Joerg http://www.analogconsultants.com/
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Sieghard Schicktanz <Sieghard.Schicktanz@SchS.de> |
|---|---|
| Date | 2020-06-09 23:50 +0200 |
| Message-ID | <20200609235043.290df2a3@Achmuehle.WOR> |
| In reply to | #110867 |
Hallo Joerg,
Du schriebst am Tue, 09 Jun 2020 10:38:03 -0700:
> In Worte gefasste Abkuerzungen wie SMS -> "simsen" sind schon haerter,
> weil es eine Art doppelte Abstraktion ist.
Das ist keine Abstraktion, sondern pure (Sprech-) (und Denk-) Faulheit.
> Abkuerzungen allein koennen reichen. So haette ich fast mal die Abfahrt
Abkuerzungen sind grundsätzlich mehrdeutig und damit moßverständlich.
> "LIE Next Exit" verpasst. Was zum Teufel ist LIE? In der letzten Sekunde
> fiel mir ein, dass es der Long Island Expressway ist, auf den ich auch
> musste.
Und das jetzt noch von einer vernuschelten "Navi"-Sprecherin als Wort
vorgesprochen ("lie next exit") könnte die Verwirrung lange genug erhalten,
daß der Fehler doch passiert...
--
--
(Weitergabe von Adressdaten, Telefonnummern u.ä. ohne Zustimmung
nicht gestattet, ebenso Zusendung von Werbung oder ähnlichem)
-----------------------------------------------------------
Mit freundlichen Grüßen, S. Schicktanz
-----------------------------------------------------------
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Marc Haber <mh+usenetspam1118@zugschl.us> |
|---|---|
| Date | 2020-06-10 08:24 +0200 |
| Message-ID | <rbpuav$eii$1@news1.tnib.de> |
| In reply to | #110867 |
Joerg <news@analogconsultants.com> wrote: >On 2020-06-09 01:38, Marc Haber wrote: >> Joerg <news@analogconsultants.com> wrote: >>> Das ist mir vor fuenf Jahren in Muenster passiert. Ein anderer Besucher >>> der Familie meines Schwagers sagte, "Nee, das habe ich dem gesimst". An >>> dem Punkt habe ich erstmal voll den Faden verloren und sie mussten mir >>> das erklaeren. >> >> "Text me" ist andersrum genau so unverständlich. > >Verstehe ich nicht, denn den Ausdruck "texten" habe ich auch von >Deutschen gehoert: Es ist jedenfalls für "ich sende Dir eine Nachricht über den SMS" völlig unüblich. Ja, ich weiß, Amerikaner fassen das "text" ein bisschen weiter und meinen damit auch das, was hier als Instant Message oder "Whatsapp" bezeichnet wird (auch wenn das nicht nur "Text" ist. >In Worte gefasste Abkuerzungen wie SMS -> "simsen" sind schon haerter, >weil es eine Art doppelte Abstraktion ist. Ich finde die auch schrecklich. Aber das Medium ist hierzulande schneller außer Mode gekommen als der Begriff. Ich weiß nicht, wann ich den letzten Nachrichtenaustauch via SMS mit einem Menschen hatte. Kommunikation mit Bots des Mobilfunkproviders via SMS kommt immer noch vor. Grüße Marc -- -------------------------------------- !! No courtesy copies, please !! ----- Marc Haber | " Questions are the | Mailadresse im Header Mannheim, Germany | Beginning of Wisdom " | Nordisch by Nature | Lt. Worf, TNG "Rightful Heir" | Fon: *49 621 72739834
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Joerg <news@analogconsultants.com> |
|---|---|
| Date | 2020-06-13 11:48 -0700 |
| Message-ID | <hkklbmFbevrU1@mid.individual.net> |
| In reply to | #110882 |
On 2020-06-09 23:24, Marc Haber wrote: > Joerg <news@analogconsultants.com> wrote: >> On 2020-06-09 01:38, Marc Haber wrote: >>> Joerg <news@analogconsultants.com> wrote: >>>> Das ist mir vor fuenf Jahren in Muenster passiert. Ein anderer Besucher >>>> der Familie meines Schwagers sagte, "Nee, das habe ich dem gesimst". An >>>> dem Punkt habe ich erstmal voll den Faden verloren und sie mussten mir >>>> das erklaeren. >>> >>> "Text me" ist andersrum genau so unverständlich. >> >> Verstehe ich nicht, denn den Ausdruck "texten" habe ich auch von >> Deutschen gehoert: > > Es ist jedenfalls für "ich sende Dir eine Nachricht über den SMS" > völlig unüblich. Ja, ich weiß, Amerikaner fassen das "text" ein > bisschen weiter und meinen damit auch das, was hier als Instant > Message oder "Whatsapp" bezeichnet wird (auch wenn das nicht nur > "Text" ist. > Amerikaner meinen mit "text me", dass sie eine Text Message (bei Euch SMS) zugeschickt haben moechten. Auch MMS (Multimedia) mit Bild oder so. Heute morgen bat beim Hundespaziergang eine Frau eine andere "Can you snap a photo of that and text it to my phone?". Das wurde sofort verstanden und ausgefuehrt. >> In Worte gefasste Abkuerzungen wie SMS -> "simsen" sind schon haerter, >> weil es eine Art doppelte Abstraktion ist. > > Ich finde die auch schrecklich. Aber das Medium ist hierzulande > schneller außer Mode gekommen als der Begriff. Ich weiß nicht, wann > ich den letzten Nachrichtenaustauch via SMS mit einem Menschen hatte. > Kommunikation mit Bots des Mobilfunkproviders via SMS kommt immer noch > vor. > Hmm, bei uns ist SMS in vollem Schwung. Privat ohnehin, aber auch im Geschaeftsleben. Z.B. bekomme ich damit die Angebote eines Biergartens. $2 off first beer, free pretzel und so. Wenn man bei der Radtour dort ankommt, klimpert man seine Handy-Nummer ein ins kleine Kiosk und dann bekommt man den Rabatt. Alles voellig papierlos und waehrend gezapft wird. Sehr praktisch ist auch, dass man an fast alle amerikanischen Mobiltelefone eine SMS ueber Email schicken kann. Also auch aus einer Software zur Automatisierung heraus. Wenn ich wollte, koennte ich unten den Linux-Rechner "Das Brauwasser ist jetzt auf xx Grad" an mich texten lassen und ich wuesste dann, wieviel Zeit noch fuer den Hundespaziergang bleibt. -- Gruesse, Joerg http://www.analogconsultants.com/
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Stefan+Usenet@Froehlich.Priv.at (Stefan Froehlich) |
|---|---|
| Date | 2020-06-13 21:07 +0000 |
| Message-ID | <1t5ee53fddi3b93n3e8%sfroehli@Froehlich.Priv.at> |
| In reply to | #111015 |
On Sat, 13 Jun 2020 20:48:35 Joerg wrote: > Sehr praktisch ist auch, dass man an fast alle amerikanischen > Mobiltelefone eine SMS ueber Email schicken kann. Also auch aus > einer Software zur Automatisierung heraus. Wenn ich wollte, > koennte ich unten den Linux-Rechner "Das Brauwasser ist jetzt auf > xx Grad" an mich texten lassen und ich wuesste dann, wieviel Zeit > noch fuer den Hundespaziergang bleibt. Das gab's hierzulande ja seinerzeit auch, es ist bloß der Geldgier zum Opfer gefallen, als man mit SMS ein Vermögen machen konnte. Vielleicht sollte man jetzt, wo SMS weitgehend kostenlos sind (und ignoriert werden) wieder damit anfangen. Servus, Stefan -- http://kontaktinser.at/ - die kostenlose Kontaktboerse fuer Oesterreich Offizieller Erstbesucher(TM) von mmeike Laune mit Stefan, gelassen und verständig! (Sloganizer)
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Joerg <news@analogconsultants.com> |
|---|---|
| Date | 2020-06-15 15:21 -0700 |
| Message-ID | <hkqak0FhbflU1@mid.individual.net> |
| In reply to | #111021 |
On 2020-06-13 14:07, Stefan Froehlich wrote: > On Sat, 13 Jun 2020 20:48:35 Joerg wrote: >> Sehr praktisch ist auch, dass man an fast alle amerikanischen >> Mobiltelefone eine SMS ueber Email schicken kann. Also auch aus >> einer Software zur Automatisierung heraus. Wenn ich wollte, >> koennte ich unten den Linux-Rechner "Das Brauwasser ist jetzt auf >> xx Grad" an mich texten lassen und ich wuesste dann, wieviel Zeit >> noch fuer den Hundespaziergang bleibt. > > Das gab's hierzulande ja seinerzeit auch, es ist bloß der Geldgier > zum Opfer gefallen, als man mit SMS ein Vermögen machen konnte. > Vielleicht sollte man jetzt, wo SMS weitgehend kostenlos sind (und > ignoriert werden) wieder damit anfangen. > Bei uns sind sie oft auch umsonst. Wenn Sie aber non-ASCII Emoticons, Bilder oder aehnliches enthalten oder an mehr als einen Empfaenger gehen, gelten sie als MMS und sie nagen dann am vereinbarten Datenvolumen. Wobei ich die von manchen Leuten als mickrig angesehenen 500MB nichtmal zu 30% auskoste. Schoen ist, dass man fuer solchen automatischen SMS-per-Email Versand keinen Server laufen lassen muss und die Nachricht innerhalb einer Minute einen Ankunftston loslaesst. Man muss auch auf dem Smart Phone keine Web Site und keine App offenhalten. -- Gruesse, Joerg http://www.analogconsultants.com/
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
Page 2 of 6 — ← Prev page 1 [2] 3 4 5 6 Next page →
Back to top | Article view | de.comp.os.unix.linux.misc
csiph-web