Groups | Search | Server Info | Keyboard shortcuts | Login | Register [http] [https] [nntp] [nntps]


Groups > de.comp.os.unix.linux.misc > #110778 > unrolled thread

OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht

Started byAlbrecht Mehl <invalid@invalid.invalid>
First post2020-06-05 07:03 +0200
Last post2020-06-09 03:22 +0200
Articles 20 on this page of 111 — 32 participants

Back to article view | Back to de.comp.os.unix.linux.misc


Contents

  OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Albrecht Mehl <invalid@invalid.invalid> - 2020-06-05 07:03 +0200
    Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Bilbo Beutlin <ms_news@t-online.de> - 2020-06-05 07:15 +0200
      Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Manuel Reimer <manuel.nulldevice@nurfuerspam.de> - 2020-06-05 16:30 +0200
      Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Claus Reibenstein <4spamersonly@kabelmail.de> - 2020-06-05 22:16 +0200
        Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Kay Martinen <kay@martinen.de> - 2020-06-06 11:52 +0200
        Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Thomas Koenig <tkoenig@netcologne.de> - 2020-06-07 08:56 +0000
          Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Claus Reibenstein <4spamersonly@kabelmail.de> - 2020-06-07 12:17 +0200
          Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Kay Martinen <kay@martinen.de> - 2020-06-07 14:04 +0200
            Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Thomas Koenig <tkoenig@netcologne.de> - 2020-06-07 15:12 +0000
    Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht michaelnoeusenet@mac.com (Michael Noe) - 2020-06-05 16:49 +0200
      Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Stefan Reuther <stefan.news@arcor.de> - 2020-06-05 17:40 +0200
        Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Kay Martinen <kay@martinen.de> - 2020-06-05 18:00 +0200
          Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht michaelnoeusenet@mac.com (Michael Noe) - 2020-06-05 20:06 +0200
          Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Sieghard Schicktanz <Sieghard.Schicktanz@SchS.de> - 2020-06-05 19:54 +0200
            Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Jens Schüßler <jgs@trash.net> - 2020-06-05 20:30 +0200
              Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Stefan Reuther <stefan.news@arcor.de> - 2020-06-06 11:05 +0200
              Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Karl Davis <me@privacy.org> - 2020-06-06 09:30 +0000
              Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Richard Fonfara <junk_shredder@yahoo.de> - 2020-06-06 12:28 +0200
                Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Jens Schüßler <jgs@trash.net> - 2020-06-08 05:00 +0200
                  Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Gernot Griese <ggriese@gmx.de> - 2020-06-08 08:18 +0200
                  Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Richard Fonfara <junk_shredder@yahoo.de> - 2020-06-08 12:03 +0200
                  Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Sieghard Schicktanz <Sieghard.Schicktanz@SchS.de> - 2020-06-09 23:44 +0200
                    Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Claus Reibenstein <4spamersonly@kabelmail.de> - 2020-06-10 14:31 +0200
              Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Martin Schnitkemper <news.trash.5.mschnitk@spamgourmet.com> - 2020-06-06 13:22 +0200
                Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Joerg <news@analogconsultants.com> - 2020-06-06 11:47 -0700
                  Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Sieghard Schicktanz <Sieghard.Schicktanz@SchS.de> - 2020-06-07 23:16 +0200
                    Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Joerg <news@analogconsultants.com> - 2020-06-08 12:34 -0700
                      Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Martin Schnitkemper <news.trash.5.mschnitk@spamgourmet.com> - 2020-06-08 23:17 +0200
                        Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Joerg <news@analogconsultants.com> - 2020-06-08 16:17 -0700
                        Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Helmut Waitzmann <nn.throttle@xoxy.net> - 2020-06-09 02:18 +0200
                          Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Gunter Gutzeit <gunter.gutzeit@arcor.de> - 2020-06-09 08:50 +0200
                            Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Helmut Waitzmann <nn.throttle@xoxy.net> - 2020-06-11 20:45 +0200
                              Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Gunter Gutzeit <gunter.gutzeit@arcor.de> - 2020-06-11 22:04 +0200
                      Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Marc Haber <mh+usenetspam1118@zugschl.us> - 2020-06-09 10:38 +0200
                        Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Joerg <news@analogconsultants.com> - 2020-06-09 10:38 -0700
                          Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Sieghard Schicktanz <Sieghard.Schicktanz@SchS.de> - 2020-06-09 23:50 +0200
                          Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Marc Haber <mh+usenetspam1118@zugschl.us> - 2020-06-10 08:24 +0200
                            Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Joerg <news@analogconsultants.com> - 2020-06-13 11:48 -0700
                              Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Stefan+Usenet@Froehlich.Priv.at (Stefan Froehlich) - 2020-06-13 21:07 +0000
                                Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Joerg <news@analogconsultants.com> - 2020-06-15 15:21 -0700
                            Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2020-06-23 15:09 +0200
                              Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Thomas Koenig <tkoenig@netcologne.de> - 2020-06-27 09:03 +0000
                                Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Claus Reibenstein <4spamersonly@kabelmail.de> - 2020-06-27 18:27 +0200
                                  Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Paul Muster <exp-311220@news.muster.net> - 2020-06-27 20:35 +0200
                                    Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Claus Reibenstein <4spamersonly@kabelmail.de> - 2020-06-28 22:02 +0200
                                  Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2020-06-28 12:53 +0200
                                Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2020-06-28 12:51 +0200
                                  Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Ralph Angenendt <dein.name@strg-alt-entf.org> - 2020-06-29 11:39 +0000
                                    Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2020-06-29 13:59 +0200
                                Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2020-06-29 14:00 +0200
                                  Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Claus Reibenstein <4spamersonly@kabelmail.de> - 2020-06-29 15:56 +0200
                                    Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2020-06-29 19:18 +0200
                                      Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2020-06-29 19:19 +0200
                                        Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Claus Reibenstein <4spamersonly@kabelmail.de> - 2020-06-29 21:30 +0200
                            Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Hermann Riemann <nospam.ng@hermann-riemann.de> - 2020-06-24 06:31 +0200
                              Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Claus Reibenstein <4spamersonly@kabelmail.de> - 2020-06-24 14:44 +0200
                                Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Ralph Angenendt <dein.name@strg-alt-entf.org> - 2020-06-24 13:27 +0000
                                  Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Ulli Horlacher <framstag@rus.uni-stuttgart.de> - 2020-06-24 18:43 +0000
                                    Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Hermann Riemann <nospam.ng@hermann-riemann.de> - 2020-06-25 16:47 +0200
                                      Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Claus Reibenstein <4spamersonly@kabelmail.de> - 2020-06-26 17:22 +0200
                                        Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Ralph Angenendt <dein.name@strg-alt-entf.org> - 2020-06-26 15:36 +0000
                                      Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Sieghard Schicktanz <Sieghard.Schicktanz@SchS.de> - 2020-06-26 23:19 +0200
                                        Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Hermann Riemann <nospam.ng@hermann-riemann.de> - 2020-06-27 13:08 +0200
                                          Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Sieghard Schicktanz <Sieghard.Schicktanz@SchS.de> - 2020-06-27 21:28 +0200
                                            Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Frank Miller <miller@posteo.ee> - 2020-06-28 01:02 +0200
                                          Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2020-06-28 12:57 +0200
                                            Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Marc Haber <mh+usenetspam1118@zugschl.us> - 2020-06-30 09:51 +0200
                                    Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2020-06-25 18:29 +0200
                              Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Joerg <news@analogconsultants.com> - 2020-06-24 10:36 -0700
                                Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Diedrich Ehlerding <diedrich.ehlerding@t-online.de> - 2020-06-25 19:56 +0200
                                  Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Joerg <news@analogconsultants.com> - 2020-06-25 11:32 -0700
                                    Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Diedrich Ehlerding <diedrich.ehlerding@t-online.de> - 2020-06-25 20:40 +0200
                                      Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Joerg <news@analogconsultants.com> - 2020-06-25 12:06 -0700
                                        Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Diedrich Ehlerding <diedrich.ehlerding@t-online.de> - 2020-06-26 07:14 +0200
                                          Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Joerg <news@analogconsultants.com> - 2020-06-27 11:02 -0700
                              Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2020-06-25 18:28 +0200
                              Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Diedrich Ehlerding <diedrich.ehlerding@t-online.de> - 2020-06-25 19:55 +0200
                                Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Hermann Riemann <nospam.ng@hermann-riemann.de> - 2020-06-26 08:48 +0200
                                  Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Joerg <news@analogconsultants.com> - 2020-06-27 13:00 -0700
                Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Micha Kuehn <micha-usenet@nurfuerspam.de> - 2020-06-11 21:13 +0200
          Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2020-06-06 13:37 +0200
            Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Marcus Jodorf <trap@killfile.de> - 2020-06-07 02:24 +0200
              Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2020-06-07 17:28 +0200
            Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Stefan Reuther <stefan.news@arcor.de> - 2020-06-07 10:40 +0200
            Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Claus Reibenstein <4spamersonly@kabelmail.de> - 2020-06-07 12:21 +0200
              Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Franklin Schiftan <fraschi_usenet@arcor.de> - 2020-06-07 13:26 +0200
              Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2020-06-07 17:29 +0200
        Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Michael Noe <michaelnoeusenet@mac.com> - 2020-06-05 16:12 +0000
      Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Detlef Sax <sax@noart.de> - 2020-06-05 16:24 +0000
    Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Helmut Waitzmann <nn.throttle@xoxy.net> - 2020-06-05 18:03 +0200
      Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Thomas Koenig <tkoenig@netcologne.de> - 2020-06-05 17:28 +0000
        Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Gernot Griese <ggriese@gmx.de> - 2020-06-05 19:39 +0200
          Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Thomas Koenig <tkoenig@netcologne.de> - 2020-06-05 18:29 +0000
          Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Joerg <news@analogconsultants.com> - 2020-06-05 13:54 -0700
            Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Kay Martinen <kay@martinen.de> - 2020-06-07 01:07 +0200
      Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Martin Schnitkemper <news.trash.5.mschnitk@spamgourmet.com> - 2020-06-06 10:28 +0200
        Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Helmut Waitzmann <nn.throttle@xoxy.net> - 2020-06-07 07:58 +0200
          Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Martin Vaeth <martin@mvath.de> - 2020-06-07 06:22 +0000
          Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Martin Schnitkemper <news.trash.5.mschnitk@spamgourmet.com> - 2020-06-08 19:15 +0200
            Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Helmut Waitzmann <nn.throttle@xoxy.net> - 2020-06-09 01:31 +0200
              Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Martin Schnitkemper <news.trash.5.mschnitk@spamgourmet.com> - 2020-06-09 20:04 +0200
                Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Joerg <news@analogconsultants.com> - 2020-06-09 11:55 -0700
                Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Helmut Waitzmann <nn.throttle@xoxy.net> - 2020-06-11 20:41 +0200
    Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2020-06-06 13:35 +0200
      Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Joerg <news@analogconsultants.com> - 2020-06-06 11:45 -0700
        Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Stefan Reuther <stefan.news@arcor.de> - 2020-06-07 10:47 +0200
          Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Joerg <news@analogconsultants.com> - 2020-06-07 08:15 -0700
          Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Kay Martinen <kay@martinen.de> - 2020-06-08 14:47 +0200
            Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Stefan Reuther <stefan.news@arcor.de> - 2020-06-08 17:57 +0200
        Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Arno Welzel <usenet@arnowelzel.de> - 2020-06-07 17:32 +0200
    Re: OT Englische Übersetzung 'Reiter' gesucht Frank Miller <miller@posteo.ee> - 2020-06-09 03:22 +0200

Page 2 of 6 — ← Prev page 1 [2] 3 4 5 6  Next page →


#110849

FromRichard Fonfara <junk_shredder@yahoo.de>
Date2020-06-08 12:03 +0200
Message-ID<88f03919-6b2d-663c-831d-c6fe4a5e8753@yahoo.de>
In reply to#110844
Am 08.06.20 um 05:00 Uhr schrieb Jens Schüßler:

> * Richard Fonfara <junk_shredder@yahoo.de> [06-06-20 10:28]:

>> Am 05.06.20 um 20:30 Uhr schrieb Jens Schüßler:
>>
>>> * Sieghard Schicktanz <Sieghard.Schicktanz@SchS.de> [05-06-20 17:54]:
>>
>>>> Und wie heißen die als Fachbegriff?
>>>>
>>>>> Da das aus dem Büroumfeld kommt (dem ersten Einsatzgebiet von PCs und
>>>>
>>>> Genau, da werden diese Reiterchen auch im Deutschen als "Taben" bezeichnet.
>>>
>>> In welchem Deutsch soll das der Fall sein? Noch nie gehört und der Duden
>>> kennt das Wort auch nicht.
>>>
>> Der Duden kennt Tab sehr wohl, mal mit kurzem a (wenn Tab für Tabulator
>> steht), mal mit langem a, und der Plural ist in beiden Fällen Tabs.
>>
> Es ging weder um das Wort "Tab", noch um "Tabs", es ging um das nicht
> existente Wort "Taben" das hier eingeworfen wurde, Nitpicker
> 
Genau. Ich wollte damit ausdrücken, dass es "Tabs" heißt und nicht "Taben".

-- 
MfG
Richard

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#110876

FromSieghard Schicktanz <Sieghard.Schicktanz@SchS.de>
Date2020-06-09 23:44 +0200
Message-ID<20200609234406.72856d3c@Achmuehle.WOR>
In reply to#110844
Hallo Jens,

Du schriebst am Mon, 8 Jun 2020 05:00:34 +0200:

> > Der Duden kennt Tab sehr wohl, mal mit kurzem a (wenn Tab für Tabulator
> > steht), mal mit langem a, und der Plural ist in beiden Fällen Tabs.
> >  
> Es ging weder um das Wort "Tab", noch um "Tabs", es ging um das nicht
> existente Wort "Taben" das hier eingeworfen wurde, Nitpicker

Die Form (nicht "das Wort") "Taben" gibt es sehr wohl als Pluralform.
Diese Bildung entspricht auch der anderer Worte, z.B. Bauten, Hecken,
Marken u.ä., oder sagst Du da "Bauts", "Hecks", Marks" u.s.w.?
(BTW ist die deutsche Originalform der hier angesprochenen Bezeichnung für
den "Karteireiter" AFAIR & AFAIK sogar "Tabe", nicht "Tab".)

-- 
-- 
(Weitergabe von Adressdaten, Telefonnummern u.ä. ohne Zustimmung
nicht gestattet, ebenso Zusendung von Werbung oder ähnlichem)
-----------------------------------------------------------
Mit freundlichen Grüßen, S. Schicktanz
-----------------------------------------------------------

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#110900

FromClaus Reibenstein <4spamersonly@kabelmail.de>
Date2020-06-10 14:31 +0200
Message-ID<hkc248FgdjuU1@mid.individual.net>
In reply to#110876
Sieghard Schicktanz schrieb am 09.06.2020 um 23:44:

> Die Form (nicht "das Wort") "Taben" gibt es sehr wohl als Pluralform.

Dann zeige uns doch bitte die Stelle im Duden, wo das steht. Ich habe
nichts dergleichen gefunden.

Gruß
Claus

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#110805

FromMartin Schnitkemper <news.trash.5.mschnitk@spamgourmet.com>
Date2020-06-06 13:22 +0200
Message-ID<vsasqg-0da1.ln1@martin.motzarella.org>
In reply to#110792
Am Freitag, 05.06.2020 20:30 schrieb Jens Schüßler:

> > Genau, da werden diese Reiterchen auch im Deutschen als "Taben"
> > bezeichnet.  
> 
> In welchem Deutsch soll das der Fall sein? Noch nie gehört und der Duden
> kennt das Wort auch nicht.

https://de.wiktionary.org/wiki/Taben
-- 
powered by Arch Linux x86_64 🐧 Kernel: 5.6.15-arch1-1
KDE-Plasma 5.18.5 · KDE-Frameworks 5.70.0 · Qt 5.14.2

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#110812

FromJoerg <news@analogconsultants.com>
Date2020-06-06 11:47 -0700
Message-ID<hk26maFe9dsU2@mid.individual.net>
In reply to#110805
On 2020-06-06 04:22, Martin Schnitkemper wrote:
> Am Freitag, 05.06.2020 20:30 schrieb Jens Schüßler:
>
>>> Genau, da werden diese Reiterchen auch im Deutschen als "Taben"
>>> bezeichnet.
>>
>> In welchem Deutsch soll das der Fall sein? Noch nie gehört und der Duden
>> kennt das Wort auch nicht.
>
> https://de.wiktionary.org/wiki/Taben
>

Mir wird uebel. Kaum ist man ausgewandert und schon geht alles den Bach 
runter 8-)

-- 
SCNR, Joerg

http://www.analogconsultants.com/

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#110842

FromSieghard Schicktanz <Sieghard.Schicktanz@SchS.de>
Date2020-06-07 23:16 +0200
Message-ID<20200607231612.1339ea95@Achmuehle.WOR>
In reply to#110812
Hallo Joerg,

Du schriebst am Sat, 06 Jun 2020 11:47:54 -0700:

> >>> Genau, da werden diese Reiterchen auch im Deutschen als "Taben"
> >>> bezeichnet.  
> >>
> >> In welchem Deutsch soll das der Fall sein? Noch nie gehört und der
> >> Duden kennt das Wort auch nicht.  
> >
> > https://de.wiktionary.org/wiki/Taben
> 
> Mir wird uebel. Kaum ist man ausgewandert und schon geht alles den Bach 
> runter 8-)

Ja, scheint so. Die Anpassung an die Freunde aus Übersee schreitet mit
Riesenschritten voran. Bald werden "uns" weder die Bewohner der
deutschsprachigen Nachbarländer noch die englischsprachiger Gebiete
verstehen...

-- 
-- 
(Weitergabe von Adressdaten, Telefonnummern u.ä. ohne Zustimmung
nicht gestattet, ebenso Zusendung von Werbung oder ähnlichem)
-----------------------------------------------------------
Mit freundlichen Grüßen, S. Schicktanz
-----------------------------------------------------------

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#110856

FromJoerg <news@analogconsultants.com>
Date2020-06-08 12:34 -0700
Message-ID<hk7i61FidslU1@mid.individual.net>
In reply to#110842
On 2020-06-07 14:16, Sieghard Schicktanz wrote:
> Hallo Joerg,
>
> Du schriebst am Sat, 06 Jun 2020 11:47:54 -0700:
>
>>>>> Genau, da werden diese Reiterchen auch im Deutschen als "Taben"
>>>>> bezeichnet.
>>>>
>>>> In welchem Deutsch soll das der Fall sein? Noch nie gehört und der
>>>> Duden kennt das Wort auch nicht.
>>>
>>> https://de.wiktionary.org/wiki/Taben
>>
>> Mir wird uebel. Kaum ist man ausgewandert und schon geht alles den Bach
>> runter 8-)
>
> Ja, scheint so. Die Anpassung an die Freunde aus Übersee schreitet mit
> Riesenschritten voran. Bald werden "uns" weder die Bewohner der
> deutschsprachigen Nachbarländer noch die englischsprachiger Gebiete
> verstehen...
>

Das ist mir vor fuenf Jahren in Muenster passiert. Ein anderer Besucher 
der Familie meines Schwagers sagte, "Nee, das habe ich dem gesimst". An 
dem Punkt habe ich erstmal voll den Faden verloren und sie mussten mir 
das erklaeren.

-- 
Gruesse, Joerg

http://www.analogconsultants.com/

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#110857

FromMartin Schnitkemper <news.trash.5.mschnitk@spamgourmet.com>
Date2020-06-08 23:17 +0200
Message-ID<7gm2rg-or6.ln1@martin.motzarella.org>
In reply to#110856
Am Montag, 08.06.2020 12:34 schrieb Joerg:

> der Familie meines Schwagers sagte, "Nee, das habe ich dem gesimst". An 
> dem Punkt habe ich erstmal voll den Faden verloren und sie mussten mir 
> das erklaeren.

Immerhin hat dieser Begriff schon Eingang in den Duden gefunden:
https://www.duden.de/rechtschreibung/simsen
-- 
powered by Arch Linux x86_64 🐧 Kernel: 5.6.15-arch1-1
KDE-Plasma 5.18.5 · KDE-Frameworks 5.70.0 · Qt 5.15.0

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#110858

FromJoerg <news@analogconsultants.com>
Date2020-06-08 16:17 -0700
Message-ID<hk7v88Fl0miU1@mid.individual.net>
In reply to#110857
On 2020-06-08 14:17, Martin Schnitkemper wrote:
> Am Montag, 08.06.2020 12:34 schrieb Joerg:
>
>> der Familie meines Schwagers sagte, "Nee, das habe ich dem gesimst". An
>> dem Punkt habe ich erstmal voll den Faden verloren und sie mussten mir
>> das erklaeren.
>
> Immerhin hat dieser Begriff schon Eingang in den Duden gefunden:
> https://www.duden.de/rechtschreibung/simsen
>

*staun*

Das haette ich nicht erwartet. Wir haben auch Klopfer in der Sprache und 
viel Deutsches geht hinein. Zum Beispiel derzeit bei mir "My nmbd.log is 
fritzed".

https://www.merriam-webster.com/dictionary/fritz

Manchmal sagen Leute auch "It's on the fritz". Weiter im Norden hingegen 
"It's hosed".

-- 
Gruesse, Joerg

http://www.analogconsultants.com/

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#110860

FromHelmut Waitzmann <nn.throttle@xoxy.net>
Date2020-06-09 02:18 +0200
Message-ID<83mu5d851s.fsf@helmutwaitzmann.news.arcor.de>
In reply to#110857
Martin Schnitkemper <news.trash.5.mschnitk@spamgourmet.com>:
>Am Montag, 08.06.2020 12:34 schrieb Joerg:
>
>> der Familie meines Schwagers sagte, "Nee, das habe ich dem 
>> gesimst". An dem Punkt habe ich erstmal voll den Faden verloren 
>> und sie mussten mir das erklaeren.
>
>Immerhin hat dieser Begriff schon Eingang in den Duden gefunden: 
>https://www.duden.de/rechtschreibung/simsen

Das adelt den Begriff aber nicht mehr.  Vielmehr ist es ein 
Zeichen dafür, dass der Duden weniger eine Richtschnur für guten 
Sprachgebrauch ist, sondern eher die Frage beantwortet, welcher 
Sprachgebrauch häufig ist. 

Auch hier zeigt sich wieder, was geschieht, wenn englische 
Begriffe Leuten in die Hände fällt, die weder Englisch[1] noch 
Deutsch[2] richtig beherrschen, es aber gut finden, mit englischen 
Begriffen um sich zu werfen.  (Früher nannte man so jemanden einen 
Angeber.) 

Dann passiert es halt, dass der englische Begriff «short message 
service (SMS)», der in der Bedienungsanleitung des Mobiltelefons 
steht, schon zu kompliziert ist,

[1] ihn richtig zu verstehen – denn sonst hätte man kapiert, dass 
«short message service» nicht eine kurze Nachricht sondern eine 
Einrichtung (neudeutsch: Infrastruktur) ist, mit der kurze 
Nachrichten verschickt werden können –,

[2] geschweige denn, ihn zu übersetzen:  Eine wörtliche aber 
unhandliche Übersetzung wäre zunächst mal «kurze Nachricht», eine 
gute deutsche Begriffsbildung dazu dann – ähnlich wie beim 
Schwermetall – Kurznachricht. 

Dann reicht die Geisteskraft nur noch aus, sich die Abkürzung 
«SMS» zu merken.  Und dann ist man ganz schnell bei der unsinnigen 
Formulierung «ich schick' dir eine SMS» und später dann bei «ich 
simse dir das», anstatt den Begriff «Kurznachricht» (oder, falls 
der zu lang ist, die Abkürzung «KN») zu benutzen. 

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#110862

FromGunter Gutzeit <gunter.gutzeit@arcor.de>
Date2020-06-09 08:50 +0200
Message-ID<20200609085038.0429dd2f@gunter.gutzeit.news.arcor.de>
In reply to#110860
Helmut Waitzmann schrieb am Di 09.06.2020 02:18:55 +0200:

> Martin Schnitkemper <news.trash.5.mschnitk@spamgourmet.com> :
>> Am Montag, 08.06.2020 12:34 schrieb Joerg:
>>  
>>> der Familie meines Schwagers sagte, "Nee, das habe ich dem 
>>> gesimst". An dem Punkt habe ich erstmal voll den Faden verloren 
>>> und sie mussten mir das erklaeren.  
>> 
>> Immerhin hat dieser Begriff schon Eingang in den Duden gefunden: 
>> https://www.duden.de/rechtschreibung/simsen  
> 
> Das adelt den Begriff aber nicht mehr. Vielmehr ist es ein 
> Zeichen dafür, dass der Duden weniger eine Richtschnur für guten 
> Sprachgebrauch ist, sondern eher die Frage beantwortet, welcher 
> Sprachgebrauch häufig ist. 
 
Sprache verfolgt immer einen Zweck. 

Wenn neue Begriffsbildungen im sich verändernden Alltagskontext beim
Gegenüber sofort ohne Wörterbuch verstanden werden, hat Sprache damit
ihren vornehmsten Zweck erfüllt, nämlich: lebendige, einfache, direkte
und unmissverständliche Alltagskommunikation. 

Oberlehrerhafte Sprachwissenschaftler, die glauben an der Universität
die Weisheit mit Löffeln gefressen zu haben und daraus ein Recht
herleiten unschuldige Kinder mit ihrer Gelehrsamkeit langweilen und
quälen zu dürfen und sich am liebsten auch noch mit toten Sprachen
beschäftigen, werden dieses in ihrem verbeamteten, sprachlichen
Elfenbeinturm, der sich gegen den technischen Fortschritt mit seinen
neuen Problemen sperrt, nie verstehen - aber das ist nicht neu und war
schon immer so.

-- 
Gunter
https://guntergutzeit.de.cool

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#110948

FromHelmut Waitzmann <nn.throttle@xoxy.net>
Date2020-06-11 20:45 +0200
Message-ID<83ftb1zbj7.fsf@helmutwaitzmann.news.arcor.de>
In reply to#110862
Gunter Gutzeit <gunter.gutzeit@arcor.de>:
>Helmut Waitzmann schrieb am Di 09.06.2020 02:18:55 +0200:
>> Martin Schnitkemper <news.trash.5.mschnitk@spamgourmet.com> :
>>> Am Montag, 08.06.2020 12:34 schrieb Joerg:
>>>
>>>> der Familie meines Schwagers sagte, "Nee, das habe ich dem 
>>>> gesimst". An dem Punkt habe ich erstmal voll den Faden verloren 
>>>> und sie mussten mir das erklaeren.
>>>
>>> Immerhin hat dieser Begriff schon Eingang in den Duden gefunden: 
>>> https://www.duden.de/rechtschreibung/simsen
>>
>> Das adelt den Begriff aber nicht mehr.  Vielmehr ist es ein 
>> Zeichen dafür, dass der Duden weniger eine Richtschnur für guten 
>> Sprachgebrauch ist, sondern eher die Frage beantwortet, welcher 
>> Sprachgebrauch häufig ist. 
> 
>Sprache verfolgt immer einen Zweck. 
>
>
>Wenn neue Begriffsbildungen im sich verändernden Alltagskontext 
>beim Gegenüber sofort ohne Wörterbuch verstanden werden, hat 
>Sprache damit ihren vornehmsten Zweck erfüllt, nämlich: 
>lebendige, einfache, direkte und unmissverständliche 
>Alltagskommunikation.

Genau.  Wenn sie denn verstanden werden.  

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#110952

FromGunter Gutzeit <gunter.gutzeit@arcor.de>
Date2020-06-11 22:04 +0200
Message-ID<20200611220408.1c5a0da0@gunter.gutzeit.news.arcor.de>
In reply to#110948
Helmut Waitzmann schrieb am Do 11.06.2020 20:45:48 +0200:

> Gunter Gutzeit <gunter.gutzeit@arcor.de> :
>> Helmut Waitzmann schrieb am Di 09.06.2020 02:18:55 +0200:  
>>> Martin Schnitkemper <news.trash.5.mschnitk@spamgourmet.com> :  
>>>> Am Montag, 08.06.2020 12:34 schrieb Joerg:
>>>>  
>>>>> der Familie meines Schwagers sagte, "Nee, das habe ich dem 
>>>>> gesimst". An dem Punkt habe ich erstmal voll den Faden verloren 
>>>>> und sie mussten mir das erklaeren.  
>>>> 
>>>> Immerhin hat dieser Begriff schon Eingang in den Duden gefunden: 
>>>> https://www.duden.de/rechtschreibung/simsen  
>>> 
>>> Das adelt den Begriff aber nicht mehr.  Vielmehr ist es ein 
>>> Zeichen dafür, dass der Duden weniger eine Richtschnur für guten 
>>> Sprachgebrauch ist, sondern eher die Frage beantwortet, welcher 
>>> Sprachgebrauch häufig ist.   
>>  
>> Sprache verfolgt immer einen Zweck. 
>> 
>> Wenn neue Begriffsbildungen im sich verändernden Alltagskontext 
>> beim Gegenüber sofort ohne Wörterbuch verstanden werden, hat 
>> Sprache damit ihren vornehmsten Zweck erfüllt, nämlich: 
>> lebendige, einfache, direkte und unmissverständliche 
>> Alltagskommunikation.  
> 
> Genau.  Wenn sie denn verstanden werden.  

Ja, verstehen und verstanden werden, ist das eigentliche Problem.

Auch bei dieser Übersetzung war das Wort 'Tab' ein Problem:

http://www.hatas.gwi.uni-muenchen.de/workshop/dokumente/a_byte_of_vim_de.pdf

| Als Übersetzer habe ich einen Auftrag, den es ernst zu nehmen gilt.
| Andererseits hat man nun das Problem, dass den Text dann niemand mehr
| versteht. Übersetzen um jeden Preis, ist rohe Gewalt! Hier möchte ich
| nur mal zwei Beispiele geben:
| 
| • Browser
| • Tab

 [...] 

| Tabs findet man vor allem auf grafischen Benutzeroberflächen, die an
| Registerkarten erinnern. Ein Tab ist also ein Registerkartenelement.
| Der Kompromiss liegt nun darin, die Anglizismen so zu belassen wie sie
| sind, und ein eigenes Glossar dafür zu schreiben.

-- 
Gunter
https://guntergutzeit.de.cool

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#110863

FromMarc Haber <mh+usenetspam1118@zugschl.us>
Date2020-06-09 10:38 +0200
Message-ID<rbnhqj$g3l$1@news1.tnib.de>
In reply to#110856
Joerg <news@analogconsultants.com> wrote:
>Das ist mir vor fuenf Jahren in Muenster passiert. Ein anderer Besucher 
>der Familie meines Schwagers sagte, "Nee, das habe ich dem gesimst". An 
>dem Punkt habe ich erstmal voll den Faden verloren und sie mussten mir 
>das erklaeren.

"Text me" ist andersrum genau so unverständlich.

Grüße
Marc
-- 
-------------------------------------- !! No courtesy copies, please !! -----
Marc Haber         |   " Questions are the         | Mailadresse im Header
Mannheim, Germany  |     Beginning of Wisdom "     | 
Nordisch by Nature | Lt. Worf, TNG "Rightful Heir" | Fon: *49 621 72739834

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#110867

FromJoerg <news@analogconsultants.com>
Date2020-06-09 10:38 -0700
Message-ID<hk9vnnF3domU1@mid.individual.net>
In reply to#110863
On 2020-06-09 01:38, Marc Haber wrote:
> Joerg <news@analogconsultants.com> wrote:
>> Das ist mir vor fuenf Jahren in Muenster passiert. Ein anderer Besucher
>> der Familie meines Schwagers sagte, "Nee, das habe ich dem gesimst". An
>> dem Punkt habe ich erstmal voll den Faden verloren und sie mussten mir
>> das erklaeren.
>
> "Text me" ist andersrum genau so unverständlich.
>

Verstehe ich nicht, denn den Ausdruck "texten" habe ich auch von 
Deutschen gehoert:

https://www.dict.cc/german-english/texten.html

In Worte gefasste Abkuerzungen wie SMS -> "simsen" sind schon haerter, 
weil es eine Art doppelte Abstraktion ist.

Abkuerzungen allein koennen reichen. So haette ich fast mal die Abfahrt 
"LIE Next Exit" verpasst. Was zum Teufel ist LIE? In der letzten Sekunde 
fiel mir ein, dass es der Long Island Expressway ist, auf den ich auch 
musste.

-- 
Gruesse, Joerg

http://www.analogconsultants.com/

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#110877

FromSieghard Schicktanz <Sieghard.Schicktanz@SchS.de>
Date2020-06-09 23:50 +0200
Message-ID<20200609235043.290df2a3@Achmuehle.WOR>
In reply to#110867
Hallo Joerg,

Du schriebst am Tue, 09 Jun 2020 10:38:03 -0700:

> In Worte gefasste Abkuerzungen wie SMS -> "simsen" sind schon haerter, 
> weil es eine Art doppelte Abstraktion ist.

Das ist keine Abstraktion, sondern pure (Sprech-) (und Denk-) Faulheit.

> Abkuerzungen allein koennen reichen. So haette ich fast mal die Abfahrt 

Abkuerzungen sind grundsätzlich mehrdeutig und damit moßverständlich.

> "LIE Next Exit" verpasst. Was zum Teufel ist LIE? In der letzten Sekunde 
> fiel mir ein, dass es der Long Island Expressway ist, auf den ich auch 
> musste.

Und das jetzt noch von einer vernuschelten "Navi"-Sprecherin als Wort
vorgesprochen ("lie next exit") könnte die Verwirrung lange genug erhalten,
daß der Fehler doch passiert...

-- 
-- 
(Weitergabe von Adressdaten, Telefonnummern u.ä. ohne Zustimmung
nicht gestattet, ebenso Zusendung von Werbung oder ähnlichem)
-----------------------------------------------------------
Mit freundlichen Grüßen, S. Schicktanz
-----------------------------------------------------------

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#110882

FromMarc Haber <mh+usenetspam1118@zugschl.us>
Date2020-06-10 08:24 +0200
Message-ID<rbpuav$eii$1@news1.tnib.de>
In reply to#110867
Joerg <news@analogconsultants.com> wrote:
>On 2020-06-09 01:38, Marc Haber wrote:
>> Joerg <news@analogconsultants.com> wrote:
>>> Das ist mir vor fuenf Jahren in Muenster passiert. Ein anderer Besucher
>>> der Familie meines Schwagers sagte, "Nee, das habe ich dem gesimst". An
>>> dem Punkt habe ich erstmal voll den Faden verloren und sie mussten mir
>>> das erklaeren.
>>
>> "Text me" ist andersrum genau so unverständlich.
>
>Verstehe ich nicht, denn den Ausdruck "texten" habe ich auch von 
>Deutschen gehoert:

Es ist jedenfalls für "ich sende Dir eine Nachricht über den SMS"
völlig unüblich. Ja, ich weiß, Amerikaner fassen das "text" ein
bisschen weiter und meinen damit auch das, was hier als Instant
Message oder "Whatsapp" bezeichnet wird (auch wenn das nicht nur
"Text" ist.

>In Worte gefasste Abkuerzungen wie SMS -> "simsen" sind schon haerter, 
>weil es eine Art doppelte Abstraktion ist.

Ich finde die auch schrecklich. Aber das Medium ist hierzulande
schneller außer Mode gekommen als der Begriff. Ich weiß nicht, wann
ich den letzten Nachrichtenaustauch via SMS mit einem Menschen hatte.
Kommunikation mit Bots des Mobilfunkproviders via SMS kommt immer noch
vor.

Grüße
Marc
-- 
-------------------------------------- !! No courtesy copies, please !! -----
Marc Haber         |   " Questions are the         | Mailadresse im Header
Mannheim, Germany  |     Beginning of Wisdom "     | 
Nordisch by Nature | Lt. Worf, TNG "Rightful Heir" | Fon: *49 621 72739834

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#111015

FromJoerg <news@analogconsultants.com>
Date2020-06-13 11:48 -0700
Message-ID<hkklbmFbevrU1@mid.individual.net>
In reply to#110882
On 2020-06-09 23:24, Marc Haber wrote:
> Joerg <news@analogconsultants.com> wrote:
>> On 2020-06-09 01:38, Marc Haber wrote:
>>> Joerg <news@analogconsultants.com> wrote:
>>>> Das ist mir vor fuenf Jahren in Muenster passiert. Ein anderer Besucher
>>>> der Familie meines Schwagers sagte, "Nee, das habe ich dem gesimst". An
>>>> dem Punkt habe ich erstmal voll den Faden verloren und sie mussten mir
>>>> das erklaeren.
>>>
>>> "Text me" ist andersrum genau so unverständlich.
>>
>> Verstehe ich nicht, denn den Ausdruck "texten" habe ich auch von
>> Deutschen gehoert:
>
> Es ist jedenfalls für "ich sende Dir eine Nachricht über den SMS"
> völlig unüblich. Ja, ich weiß, Amerikaner fassen das "text" ein
> bisschen weiter und meinen damit auch das, was hier als Instant
> Message oder "Whatsapp" bezeichnet wird (auch wenn das nicht nur
> "Text" ist.
>

Amerikaner meinen mit "text me", dass sie eine Text Message (bei Euch 
SMS) zugeschickt haben moechten. Auch MMS (Multimedia) mit Bild oder so. 
Heute morgen bat beim Hundespaziergang eine Frau eine andere "Can you 
snap a photo of that and text it to my phone?". Das wurde sofort 
verstanden und ausgefuehrt.


>> In Worte gefasste Abkuerzungen wie SMS -> "simsen" sind schon haerter,
>> weil es eine Art doppelte Abstraktion ist.
>
> Ich finde die auch schrecklich. Aber das Medium ist hierzulande
> schneller außer Mode gekommen als der Begriff. Ich weiß nicht, wann
> ich den letzten Nachrichtenaustauch via SMS mit einem Menschen hatte.
> Kommunikation mit Bots des Mobilfunkproviders via SMS kommt immer noch
> vor.
>

Hmm, bei uns ist SMS in vollem Schwung. Privat ohnehin, aber auch im 
Geschaeftsleben. Z.B. bekomme ich damit die Angebote eines Biergartens. 
$2 off first beer, free pretzel und so. Wenn man bei der Radtour dort 
ankommt, klimpert man seine Handy-Nummer ein ins kleine Kiosk und dann 
bekommt man den Rabatt. Alles voellig papierlos und waehrend gezapft wird.

Sehr praktisch ist auch, dass man an fast alle amerikanischen 
Mobiltelefone eine SMS ueber Email schicken kann. Also auch aus einer 
Software zur Automatisierung heraus. Wenn ich wollte, koennte ich unten 
den Linux-Rechner "Das Brauwasser ist jetzt auf xx Grad" an mich texten 
lassen und ich wuesste dann, wieviel Zeit noch fuer den Hundespaziergang 
bleibt.

-- 
Gruesse, Joerg

http://www.analogconsultants.com/

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#111021

FromStefan+Usenet@Froehlich.Priv.at (Stefan Froehlich)
Date2020-06-13 21:07 +0000
Message-ID<1t5ee53fddi3b93n3e8%sfroehli@Froehlich.Priv.at>
In reply to#111015
On Sat, 13 Jun 2020 20:48:35 Joerg wrote:
> Sehr praktisch ist auch, dass man an fast alle amerikanischen
> Mobiltelefone eine SMS ueber Email schicken kann. Also auch aus
> einer Software zur Automatisierung heraus. Wenn ich wollte,
> koennte ich unten den Linux-Rechner "Das Brauwasser ist jetzt auf
> xx Grad" an mich texten lassen und ich wuesste dann, wieviel Zeit
> noch fuer den Hundespaziergang bleibt.

Das gab's hierzulande ja seinerzeit auch, es ist bloß der Geldgier
zum Opfer gefallen, als man mit SMS ein Vermögen machen konnte.
Vielleicht sollte man jetzt, wo SMS weitgehend kostenlos sind (und
ignoriert werden) wieder damit anfangen.

Servus,
   Stefan

-- 
http://kontaktinser.at/ - die kostenlose Kontaktboerse fuer Oesterreich
Offizieller Erstbesucher(TM) von mmeike

Laune mit Stefan, gelassen und verständig!
(Sloganizer)

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#111077

FromJoerg <news@analogconsultants.com>
Date2020-06-15 15:21 -0700
Message-ID<hkqak0FhbflU1@mid.individual.net>
In reply to#111021
On 2020-06-13 14:07, Stefan Froehlich wrote:
> On Sat, 13 Jun 2020 20:48:35 Joerg wrote:
>> Sehr praktisch ist auch, dass man an fast alle amerikanischen
>> Mobiltelefone eine SMS ueber Email schicken kann. Also auch aus
>> einer Software zur Automatisierung heraus. Wenn ich wollte,
>> koennte ich unten den Linux-Rechner "Das Brauwasser ist jetzt auf
>> xx Grad" an mich texten lassen und ich wuesste dann, wieviel Zeit
>> noch fuer den Hundespaziergang bleibt.
>
> Das gab's hierzulande ja seinerzeit auch, es ist bloß der Geldgier
> zum Opfer gefallen, als man mit SMS ein Vermögen machen konnte.
> Vielleicht sollte man jetzt, wo SMS weitgehend kostenlos sind (und
> ignoriert werden) wieder damit anfangen.
>

Bei uns sind sie oft auch umsonst. Wenn Sie aber non-ASCII Emoticons, 
Bilder oder aehnliches enthalten oder an mehr als einen Empfaenger 
gehen, gelten sie als MMS und sie nagen dann am vereinbarten 
Datenvolumen. Wobei ich die von manchen Leuten als mickrig angesehenen 
500MB nichtmal zu 30% auskoste.

Schoen ist, dass man fuer solchen automatischen SMS-per-Email Versand 
keinen Server laufen lassen muss und die Nachricht innerhalb einer 
Minute einen Ankunftston loslaesst. Man muss auch auf dem Smart Phone 
keine Web Site und keine App offenhalten.

-- 
Gruesse, Joerg

http://www.analogconsultants.com/

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


Page 2 of 6 — ← Prev page 1 [2] 3 4 5 6  Next page →

Back to top | Article view | de.comp.os.unix.linux.misc


csiph-web