Groups | Search | Server Info | Keyboard shortcuts | Login | Register [http] [https] [nntp] [nntps]


Groups > sci.physics.relativity > #581267

Re: Annotated version of SRT

From Thomas Heger <ttt_heg@web.de>
Newsgroups sci.physics.relativity
Subject Re: Annotated version of SRT
Date 2022-03-29 08:52 +0200
Message-ID <jafok8Fds7fU1@mid.individual.net> (permalink)
References (2 earlier) <jabli5FkhilU1@mid.individual.net> <281fd598-47ff-48dc-9083-d092f3deb990n@googlegroups.com> <jad3uuFsp1iU1@mid.individual.net> <2bdf54d6-0e96-4d0f-90fc-5a07a87810b4n@googlegroups.com> <jafmn1FdgsuU1@mid.individual.net>

Show all headers | View raw


Am 29.03.2022 um 08:19 schrieb Thomas Heger:
...
>
>>>> * "wave train" is the standard physics usage in English. The correct
>>>> English translation of Einstein's paper (which you should have used
>>>> in the first place) employs the same term:
>>>> https://einsteinpapers.press.princeton.edu/vol2-trans/174
>>> Sure 'wave-train' is in common use in English. But in German 'Wellenzug'
>>> (literal translation of 'wave-train) is not used in connection with
>>> waves.
>>
>> It is: https://de.wikipedia.org/wiki/Wellenpaket
>
> I have thought about this particular phrase for a long time.
>
> To me the word 'Wellenzug' (in the German version) didn't make sense.
>
> The German language allows, different than English, to create new words
> according to certain general rules.
>
> One such rule is to make nouns from verbs, like here: 'Zug' (train) from
> 'ziehen' ('to pull').
>
> To make it possible, that newly created words are understood by
> everyone, there exist general rules for how such new words are created
> and how they have to be interpreted.
>
> Such nouns created from verbs must have a relation to the verb, from
> which they were derived.
>
> So: 'Zug' MUST have a connection to something pulling something!!!


Lines are actually something, you could use 'Zug' for, because 'ziehen 
is also similar to 'to draw'. In the German linguistic picture a feather 
is dragged over a paper, what leaves a line.


> As this is a general rule, it overrides even dictionaries.
>
> Same thig with composed words:
>
> German alllows to piece words together like 'Lego' bricks.
>
> Such composits are interpreted as string of related things.
>
> Therefore 'Wellenzug' is interpreted as 'Wellen' + 'Zug'. (waves + train)
>
> Since 'train' is not derived from a verb, it might be translated to 'Zug'.
>
> But the part 'Zug' in German is prohibitted by this general rule for
> substantivated verbs, because the waves in pyhsics are not pulled, hence
> 'ziehen' is inappropriate for physical waves. This would disallow to
> connect physical waves with 'Zug'.
>
> The English phrase 'wave train' is a 'linguistic picture', which has no
> counterpart in German. It is related to the sound a long train makes, it
> it rattles over a gap in the track. It means the passing by of the waves
> like train-cars on a track. This phenomenon it not associated with any
> German word, hence needs to be described with a few additional words.


My fault:

'Wellenzug' is actually a German word, too, but does not mean the same 
thing as 'wave train'.

(this is called 'false friend').

The German phrase means

" Linie des wellenförmigen Verlaufs einer Welle"
(= line along which a wave moves)

The English phrase means something like a wave-packet:

https://context.reverso.net/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/wave+train

"There, the particles were captured by the electric field of the second 
pulse, an infrared wave train lasting less than five femtoseconds. "


TH


Back to sci.physics.relativity | Previous | NextPrevious in thread | Next in thread | Find similar


Thread

Annotated version of SRT Thomas Heger <ttt_heg@web.de> - 2022-03-27 08:48 +0200
  Re: Annotated version of SRT JanPB <filmart@gmail.com> - 2022-03-27 02:11 -0700
    Re: Annotated version of SRT Evodio Bayon <eba@nctps.mx> - 2022-03-27 09:54 +0000
    Re: Annotated version of SRT Thomas Heger <ttt_heg@web.de> - 2022-03-27 19:35 +0200
      Re: Annotated version of SRT JanPB <filmart@gmail.com> - 2022-03-27 12:28 -0700
        Re: Annotated version of SRT Thomas Heger <ttt_heg@web.de> - 2022-03-28 08:47 +0200
          Re: Annotated version of SRT JanPB <filmart@gmail.com> - 2022-03-28 02:50 -0700
            Re: Annotated version of SRT Thomas Heger <ttt_heg@web.de> - 2022-03-29 08:19 +0200
              Re: Annotated version of SRT Thomas Heger <ttt_heg@web.de> - 2022-03-29 08:52 +0200
              Re: Annotated version of SRT JanPB <filmart@gmail.com> - 2022-03-29 02:06 -0700
                Re: Annotated version of SRT Thomas Heger <ttt_heg@web.de> - 2022-03-30 09:13 +0200
                Re: Annotated version of SRT Python <python@example.invalid> - 2022-03-30 16:46 +0200
                Re: Annotated version of SRT Maciej Wozniak <maluwozniak@gmail.com> - 2022-03-30 11:37 -0700
                Re: Annotated version of SRT Thomas Heger <ttt_heg@web.de> - 2022-03-31 08:16 +0200
                Re: Annotated version of SRT JanPB <filmart@gmail.com> - 2022-03-30 11:08 -0700
                Re: Annotated version of SRT Thomas Heger <ttt_heg@web.de> - 2022-03-31 08:04 +0200
                Re: Annotated version of SRT JanPB <filmart@gmail.com> - 2022-03-31 00:14 -0700
                Re: Annotated version of SRT Maciej Wozniak <maluwozniak@gmail.com> - 2022-03-31 00:26 -0700
                Re: Annotated version of SRT Thomas Heger <ttt_heg@web.de> - 2022-04-01 07:05 +0200
                Re: Annotated version of SRT JanPB <filmart@gmail.com> - 2022-04-01 00:25 -0700
                Re: Annotated version of SRT Thomas Heger <ttt_heg@web.de> - 2022-04-02 08:18 +0200
                Re: Annotated version of SRT Thomas Heger <ttt_heg@web.de> - 2022-04-01 07:37 +0200
                Re: Annotated version of SRT JanPB <filmart@gmail.com> - 2022-04-01 00:39 -0700
                Re: Annotated version of SRT Thomas Heger <ttt_heg@web.de> - 2022-04-02 08:38 +0200
                Re: Annotated version of SRT Richie Cruze <rcru@bstntap.jp> - 2022-04-02 18:17 +0000
                Re: Annotated version of SRT Michael Moroney <moroney@world.std.spaamtrap.com> - 2022-04-02 14:57 -0400
                Re: Annotated version of SRT Richie Cruze <rcru@bstntap.jp> - 2022-04-02 19:07 +0000
                Re: Annotated version of SRT Michael Moroney <moroney@world.std.spaamtrap.com> - 2022-04-02 15:22 -0400
                Re: Annotated version of SRT Richie Cruze <rcru@bstntap.jp> - 2022-04-02 19:33 +0000
                Re: Annotated version of SRT JanPB <filmart@gmail.com> - 2022-04-02 12:30 -0700
                Re: Annotated version of SRT Richie Cruze <rcru@bstntap.jp> - 2022-04-02 19:53 +0000
          Re: Annotated version of SRT Mikko <mikko.levanto@iki.fi> - 2022-03-29 10:26 +0300
      Re: Annotated version of SRT Mikko <mikko.levanto@iki.fi> - 2022-03-29 10:01 +0300
        Re: Annotated version of SRT Thomas 'PointedEars' Lahn <PointedEars@web.de> - 2022-03-30 07:16 +0200
  Re: Annotated version of SRT Paparios <mrios@ing.puc.cl> - 2022-03-27 06:41 -0700
  Re: Annotated version of SRT "Dono." <eggy20011951@gmail.com> - 2022-03-27 08:31 -0700
  Re: Annotated version of SRT Michael Moroney <moroney@world.std.spaamtrap.com> - 2022-03-27 11:43 -0400
    Re: Annotated version of SRT Thomas Heger <ttt_heg@web.de> - 2022-03-27 19:28 +0200
      Re: Annotated version of SRT Michael Moroney <moroney@world.std.spaamtrap.com> - 2022-03-29 13:52 -0400

csiph-web