Groups | Search | Server Info | Keyboard shortcuts | Login | Register [http] [https] [nntp] [nntps]


Groups > comp.sys.acorn.misc > #2305 > unrolled thread

German to English - Web conversion

Started bycferris@freeRemoveuk.com.invalid
First post2011-11-04 10:15 +0000
Last post2011-11-10 06:58 +0100
Articles 20 on this page of 23 — 16 participants

Back to article view | Back to comp.sys.acorn.misc


Contents

  German to English - Web conversion cferris@freeRemoveuk.com.invalid - 2011-11-04 10:15 +0000
    Re: German to English - Web conversion Ned <news@worcs.invalid.uk> - 2011-11-04 11:36 +0000
      Re: German to English - Web conversion cferris@freeRemoveuk.com.invalid - 2011-11-05 11:41 +0000
        Re: German to English - Web conversion Russell Hafter News <see.sig@walkingingermany.invalid> - 2011-11-06 11:11 +0000
          Re: German to English - Web conversion Tim Hill <tim@invalid.org.uk> - 2011-11-06 11:52 +0000
          Re: German to English - Web conversion Rick Murray <heyrickmail-usenet@yahoo.co.uk> - 2011-11-06 22:36 +0100
            Re: German to English - Web conversion Barry Gray <barrygray@blueyonder.co.uk> - 2011-11-07 09:54 +0000
              Re: German to English - Web conversion M Harding <riscos@mdharding.org.uk> - 2011-11-07 11:18 +0000
              Re: German to English - Web conversion (now OT) Dr Peter Young <pnyoung@ormail.co.uk> - 2011-11-07 11:47 +0000
                Re: German to English - Web conversion (now OT) charles <charles@charleshope.demon.co.uk> - 2011-11-07 11:58 +0000
                  Re: German to English - Web conversion (now OT) Stewart Brodie <stewart.brodie@ntlworld.com> - 2011-11-07 19:19 +0000
                    Re: German to English - Web conversion (now OT) Dave Higton <davehigton@dsl.pipex.com> - 2011-11-10 21:15 +0000
                      Re: German to English - Web conversion (now OT) charles <charles@charleshope.demon.co.uk> - 2011-11-10 22:29 +0000
                        Re: German to English - Web conversion (now OT) Ray Dawson <ray@magray.freeserve.co.uk> - 2011-11-11 09:01 +0000
                          Re: German to English - Web conversion (now OT) Alan Calder <alan_calder@o2.co.uk> - 2011-11-11 12:12 +0000
                            Re: German to English - Web conversion (now OT) Dave Symes <dave@triffid.co.uk> - 2011-11-11 19:05 +0000
                          Re: German to English - Web conversion (now OT) Dave Higton <davehigton@dsl.pipex.com> - 2011-11-11 20:16 +0000
                Re: German to English - Web conversion (now OT) Russell Hafter News <see.sig@walkingingermany.invalid> - 2011-11-09 17:31 +0000
            Re: German to English - Web conversion "Felicity S." <Fliss@orpheusnet> - 2011-11-07 18:38 +0000
              Re: German to English - Web conversion Rick Murray <heyrickmail-usenet@yahoo.co.uk> - 2011-11-08 06:47 +0100
                Re: German to English - Web conversion "Felicity S." <Fliss@orpheusnet> - 2011-11-09 19:19 +0000
                  Re: German to English - Web conversion Stuart <Spambin@argonet.co.uk> - 2011-11-09 21:13 +0000
                    Re: German to English - Web conversion Rick Murray <heyrickmail-usenet@yahoo.co.uk> - 2011-11-10 06:58 +0100

Page 1 of 2  [1] 2  Next page →


#2305 — German to English - Web conversion

Fromcferris@freeRemoveuk.com.invalid
Date2011-11-04 10:15 +0000
SubjectGerman to English - Web conversion
Message-ID<bc8fce2c52.cferris@cferris.freeuk.com>
Is there an easy way of converting a German Web site into English?

Have used 'Google' in the past by putting the web address in - and
searching - it used to give a translation service.
But I can't seem to get it to work now.

Any ideas?

Thanks
-- 
Colin Ferris Cornwall UK

[toc] | [next] | [standalone]


#2306

FromNed <news@worcs.invalid.uk>
Date2011-11-04 11:36 +0000
Message-ID<mpro.lu4w8n008jkj403mx.news@worcs.invalid.uk>
In reply to#2305
cferris@freeRemoveuk.com.invalid wrote:

> Is there an easy way of converting a German Web site into English?
> 
> Have used 'Google' in the past by putting the web address in - and searching
> - it used to give a translation service. But I can't seem to get it to work
> now.
> 
> Any ideas?
> 
> Thanks

Go to http://translate.google.co.uk/ and select German to English then put the
website address in. It should then translate it.

If you are not on RISC OS then Google Chrome as a browser will offer you the
translation automatically,
HTH
-- 
Ned
(this email is unused)

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#2318

Fromcferris@freeRemoveuk.com.invalid
Date2011-11-05 11:41 +0000
Message-ID<9b3e5a2d52.cferris@cferris.freeuk.com>
In reply to#2306
In message <mpro.lu4w8n008jkj403mx.news@worcs.invalid.uk>
          Ned <news@worcs.invalid.uk> wrote:

> cferris@freeRemoveuk.com.invalid wrote:
> 
[snip]

> 
> Go to http://translate.google.co.uk/ and select German to English
> then put the website address in. It should then translate it.
> 
> If you are not on RISC OS then Google Chrome as a browser will offer
> you the translation automatically, HTH

Thanks for the info - just tried it with '!NetSurf' and

http://www.arcsite.de/news/index.php?p=360 

Seemed to get a good result:-)

-- 
Colin Ferris Cornwall UK

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#2331

FromRussell Hafter News <see.sig@walkingingermany.invalid>
Date2011-11-06 11:11 +0000
Message-ID<522ddb6053see.sig@walkingingermany.invalid>
In reply to#2318
In article <9b3e5a2d52.cferris@cferris.freeuk.com>,
   <cferris@freeRemoveuk.com.invalid> wrote:
> In message <mpro.lu4w8n008jkj403mx.news@worcs.invalid.uk>
>           Ned <news@worcs.invalid.uk> wrote:

> > cferris@freeRemoveuk.com.invalid wrote:

> [snip]

> > Go to http://translate.google.co.uk/ and select German
> > to English then put the website address in. It should
> > then translate it.

> > If you are not on RISC OS then Google Chrome as a
> > browser will offer you the translation automatically,
> > HTH

> Thanks for the info - just tried it with '!NetSurf' and

> http://www.arcsite.de/news/index.php?p=360 

> Seemed to get a good result:-)

Really?

I tried your arcsite.de URL and found the result decidedly
difficult to understand.

Marginally better than nothing at all, I suppose, if I
really needed to read a page in a language I knew absolutely
nothing of.

But for something in any Western European language, I would
spend some time with the original before resorting to Google
translate. And quite possibly get google to translate into
at least one, if not two other langauges and compare the
results, before relying on anything.

-- 
Russell
http://www.russell-hafter-holidays.co.uk
Russell Hafter Holidays         E-mail to enquiries at our domain
Need a hotel? <http://www.hrs.com/?client=en__blue&customerId=416873103>

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#2332

FromTim Hill <tim@invalid.org.uk>
Date2011-11-06 11:52 +0000
Message-ID<522ddf1c1ctim@invalid.org.uk>
In reply to#2331
In article <522ddb6053see.sig@walkingingermany.invalid>, Russell Hafter
News <see.sig@walkingingermany.invalid> wrote:
> In article <9b3e5a2d52.cferris@cferris.freeuk.com>,
>    <cferris@freeRemoveuk.com.invalid> wrote:
> > In message <mpro.lu4w8n008jkj403mx.news@worcs.invalid.uk> Ned
> >           <news@worcs.invalid.uk> wrote:

> > > cferris@freeRemoveuk.com.invalid wrote:

> > [snip]

> > > Go to http://translate.google.co.uk/ and select German to English
> > > then put the website address in. It should then translate it.

> > > If you are not on RISC OS then Google Chrome as a browser will
> > > offer you the translation automatically, HTH

> > Thanks for the info - just tried it with '!NetSurf' and

> > http://www.arcsite.de/news/index.php?p=360 

> > Seemed to get a good result:-)

> Really?

> I tried your arcsite.de URL and found the result decidedly difficult to
> understand.

I tried it in various accents. 'Yoda' made me ROTFLAHMS.

"The backup program Safestore is the London show in a new version
released."

Still making me chuckle. 

(I hope no offence is taken, none is intended.)

[Snip]

-- 
Tim Hill of timil.com . . .
* supports TFT & shares in cheaper ethical telecoms http://tjrh.eu/phone
* has a genuine & spam-proof address for Usenet http://www.invalid.org.uk/
* accepts incoming email: substitute postmaster@ for tim@

... "When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought" Sonnet 30

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#2338

FromRick Murray <heyrickmail-usenet@yahoo.co.uk>
Date2011-11-06 22:36 +0100
Message-ID<4eb6fdf3$0$18810$ba4acef3@reader.news.orange.fr>
In reply to#2331
On 06/11/2011 12:11, Russell Hafter News wrote:

>> Seemed to get a good result:-)
> Really?
[...]
> Marginally better than nothing at all, I suppose,

Try it with:
   http://ja.wikipedia.org/wiki/鬼束ちひろ

(or 
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%AC%BC%E6%9D%9F%E3%81%A1%E3%81%B2%E3%82%8D 
if you can't see or cut'n'paste kanji)

The top says the page has been locked due to vandalism, as follows:
--8<--------
This page is vandalism as a reason for such policies , based on new and 
unregistered users ( IP ) by the user banned editing is.
Okay to remove the protection status half when, and half unprotect 
request to please.
--8<--------

Further down:
--8<--------
About his character is "not shy personality," and I have analyzed [11] . 
In addition, the so-called "easy to type and easy cold heat" and, for 
example, buckwheat tea has pledged to continue to get tired of eating 
episodes, including three consecutive days [8] .
--8<--------

And it just gets stranger. Sadly Japanese contains a *lot* of phrases 
and sayings that are very clear to natives and remarkably hard to 
explain in words for the purposes of translation. Working with a 
Japanese girl on a translation of 安藤裕子 (Yuko Ando) はじまりの唄 
(Song begins), she told me the Google translation is correct but 
literally so. It missed the 'spirit' of the song, and resulted in words 
that were, mostly, gibberish. But correct gibberish. :-/
Additionally, something my language course is beating into me over and 
over again is that there is a "correct Japanese" full of watashi wa (I) 
and anata wa (you), and then there's the one people use in which a huge 
amount of stuff is inferred, where "wakarimas(u)" is a full reply. It 
means to understand. I understand? You understand? We understand each 
other? It depends upon context. Is Google's translator capable of coping 
with this? I just typed it in, it offered a kana version of the 
latinised, and it translates to notice/know/tell/understand/seen. The 
problems here ought to be very obvious...

Another gotcha to be VERY careful of is Frenchies will often omit the 
"pas" in a "ne <word> pas" construct, and without the pas, Google's 
translator will render the phrase in the POSITIVE. Aie!

   je ne suis pas heureux   -> I'm not happy
   je ne suis heureux       -> I'm happy

EPIC FAIL if you rely upon the translation without looking to see if the 
original even makes sense.


While the translation quality of Google's tool is pretty good (I got my 
TMS320DM320 datasheets from a Chinese site by signing up and 
downloading, using Google the whole way to turn it into English), I 
would _not_ rely upon it for something important.


There's a rather amusing site where you can see a translation bounced 
between English and Japanese until "equilibrium" is reached (in other 
words, the final result means the same in both languages). In other 
words, it is the very embodiment of the "lost in translation" trope.

   Once upon a time, in a land far far away.
    --> Distant past, land.

   The problem with my blog is that it is such a scattering of nonsense,
   nobody much reads it...
    --> The problem with my blog, it is either scattered as nonsense,
        everyone is very readable.

   First, compile your kernel. Then eat chocolate while watching stringy-
   haired ghost girl do her stuff in a suitably spooky movie.
    --> First, please try to compile the kernel. Movie with the right
        chocolate, look at the threads of her hair scary ghost girl,
        please use.

You've probably guessed that the more complicated the phrase, the more 
TranslationParty will smile on you.

   http://translationparty.com/  [*NEEDS* JavaScript]


On a more personal note, I would call myself "quirky". Not "eccentric". 
There is a subtle difference. But both words seem to resolve to the same 
thing in French (excentrique).

But, then, Richard Stallman has the same problem in reverse with 
gratis->free and libre->free.


> And quite possibly get google to translate into at least one,
> if not two other langauges and compare the results, before relying
> on anything.

This can be complicated, to bring in superfluous languages. A much 
easier route is to copy the entire translation, open a new tab, paste it 
in there, and take it back to the original language. Do the two match? 
In some cases, are they even remotely similar?


Best wishes,

Rick.

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#2344

FromBarry Gray <barrygray@blueyonder.co.uk>
Date2011-11-07 09:54 +0000
Message-ID<b527582e52.barrygray@virginmedia.com>
In reply to#2338
In message <4eb6fdf3$0$18810$ba4acef3@reader.news.orange.fr>
          Rick Murray <heyrickmail-usenet@yahoo.co.uk> wrote:

> On 06/11/2011 12:11, Russell Hafter News wrote:

>> And quite possibly get google to translate into at least one,
>> if not two other langauges and compare the results, before relying
>> on anything.

I am very interested in the music of J S Bach, and about fifteen years 
ago started collecting the complete recordings of his cantatas. The 
sleeve/booklet contained the text in English, French and German. I did 
not at the time read German but I can read French fairly well. I 
quickly realised that the English and French did not mean at all the 
same and made the reasonable assumption that neither was an accurate 
translation from the German. So my wife and I started to learn German 
at evening classes. My interest at the time was only to be able to 
read German, and it did not take very long to learn to do this. I can 
now translate most texts, with the aid of a good dictionary of course, 
quite quickly and fairly accurately and can follow German tv 
reasonably well. (We watch it on satellite.) I am not very confident 
at speaking it when we go to Germany or Austria on holiday, probably 
because my wife speaks for us both - I gave up evening classes after 
about a year, but my wife persevered and is now fluent. (She is 83).

If you do not trust the google translation your local adult education 
centre almost certainly has the name of a tutor who would be happy to 
help. If you regularly want to translate from another language it is 
never too late to learn. Alternatively if you need a quick fix you can 
probably find a teenager, a grandson, nephew, neighbour's daughter 
etc, who is studying the language at school (or in many areas 
including this speaks it as a first language) and would be happy to 
help.

> This can be complicated, to bring in superfluous languages. A much
> easier route is to copy the entire translation, open a new tab, paste it
> in there, and take it back to the original language. Do the two match?
> In some cases, are they even remotely similar?

Someone did this, iirc in Swedish. "Out of sight, out of mind" came 
back as "blind idiot".


> Best wishes,

> Rick.

Barry


-- 
Barry Gray
http://www.barrygray.pwp.blueyonder.co.uk
A child is a fire to be lit not a vessel to be filled 

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#2346

FromM Harding <riscos@mdharding.org.uk>
Date2011-11-07 11:18 +0000
Message-ID<522e5fd85eriscos@mdharding.org.uk>
In reply to#2344
In article <b527582e52.barrygray@virginmedia.com>,
   Barry Gray <barrygray@blueyonder.co.uk> wrote:
> > In some cases, are they even remotely similar?

> Someone did this, iirc in Swedish. "Out of sight, out of mind" came 
> back as "blind idiot".

Whereas the correct translation is "the invisible idiot". The Russian
words "motor kholostoi" came out as "a bachelor motor" rather than "an
idling motor".


Michael Harding
Rev. Preb. M.D. Harding   riscos@mdharding.org.uk

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#2347 — Re: German to English - Web conversion (now OT)

FromDr Peter Young <pnyoung@ormail.co.uk>
Date2011-11-07 11:47 +0000
SubjectRe: German to English - Web conversion (now OT)
Message-ID<737d622e52.pnyoung@pnyoung.ormail.co.uk>
In reply to#2344
On 7 Nov 2011  Barry Gray <barrygray@blueyonder.co.uk> wrote:

> In message <4eb6fdf3$0$18810$ba4acef3@reader.news.orange.fr>
>           Rick Murray <heyrickmail-usenet@yahoo.co.uk> wrote:

>> On 06/11/2011 12:11, Russell Hafter News wrote:

>>> And quite possibly get google to translate into at least one,
>>> if not two other langauges and compare the results, before relying
>>> on anything.

[snip]

>> This can be complicated, to bring in superfluous languages. A much
>> easier route is to copy the entire translation, open a new tab, paste it
>> in there, and take it back to the original language. Do the two match?
>> In some cases, are they even remotely similar?

> Someone did this, iirc in Swedish. "Out of sight, out of mind" came
> back as "blind idiot".


The classic one is English to Russian. "The spirit is willing, but the 
flesh is weak" = "The vodka is agreeable, but the meat has gone bad".

With best wishes,

Peter.

-- 
Peter   \  /      zfc Lu     \     Prestbury, Cheltenham,  Glos. GL52
and      \/ __            __  \                              England.
family   / /  \ | | |\ | /  _  \      http://pnyoung.orpheusweb.co.uk
        /  \__/ \_/ | \| \__/   \______________ pnyoung@ormail.co.uk

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#2348 — Re: German to English - Web conversion (now OT)

Fromcharles <charles@charleshope.demon.co.uk>
Date2011-11-07 11:58 +0000
SubjectRe: German to English - Web conversion (now OT)
Message-ID<522e6382c4charles@charleshope.demon.co.uk>
In reply to#2347
In article <737d622e52.pnyoung@pnyoung.ormail.co.uk>,
   Dr Peter Young <pnyoung@ormail.co.uk> wrote:
> On 7 Nov 2011  Barry Gray <barrygray@blueyonder.co.uk> wrote:

> > In message <4eb6fdf3$0$18810$ba4acef3@reader.news.orange.fr>
> >           Rick Murray <heyrickmail-usenet@yahoo.co.uk> wrote:

> >> On 06/11/2011 12:11, Russell Hafter News wrote:

> >>> And quite possibly get google to translate into at least one,
> >>> if not two other langauges and compare the results, before relying
> >>> on anything.

> [snip]

> >> This can be complicated, to bring in superfluous languages. A much
> >> easier route is to copy the entire translation, open a new tab, paste it
> >> in there, and take it back to the original language. Do the two match?
> >> In some cases, are they even remotely similar?

> > Someone did this, iirc in Swedish. "Out of sight, out of mind" came
> > back as "blind idiot".


> The classic one is English to Russian. "The spirit is willing, but the 
> flesh is weak" = "The vodka is agreeable, but the meat has gone bad".

or the slightly more technical "Hydraulic ram" become "water sheep"

-- 
From KT24 

Using a RISC OS computer running v5.16 

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#2352 — Re: German to English - Web conversion (now OT)

FromStewart Brodie <stewart.brodie@ntlworld.com>
Date2011-11-07 19:19 +0000
SubjectRe: German to English - Web conversion (now OT)
Message-ID<gemini.lub1nx000xov50ids.stewart.brodie@ntlworld.com>
In reply to#2348
charles <charles@charleshope.demon.co.uk> wrote:

> In article <737d622e52.pnyoung@pnyoung.ormail.co.uk>,
>    Dr Peter Young <pnyoung@ormail.co.uk> wrote:

> > The classic one is English to Russian. "The spirit is willing, but the 
> > flesh is weak" = "The vodka is agreeable, but the meat has gone bad".
> 
> or the slightly more technical "Hydraulic ram" become "water sheep"

An example relevant to these groups would be the English to French to
English translation of the old Acorn website sales pages.  The key problem
being the French translation for "acorn" is the same as the French word for
"nipple" ... :-)


-- 
Stewart Brodie

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#2425 — Re: German to English - Web conversion (now OT)

FromDave Higton <davehigton@dsl.pipex.com>
Date2011-11-10 21:15 +0000
SubjectRe: German to English - Web conversion (now OT)
Message-ID<5c0b223052.davehigton@dsl.pipex.com>
In reply to#2352
In message <gemini.lub1nx000xov50ids.stewart.brodie@ntlworld.com>
          Stewart Brodie <stewart.brodie@ntlworld.com> wrote:

> charles <charles@charleshope.demon.co.uk> wrote:
> 
> > In article <737d622e52.pnyoung@pnyoung.ormail.co.uk>,
> >    Dr Peter Young <pnyoung@ormail.co.uk> wrote:
> 
> > > The classic one is English to Russian. "The spirit is willing, but the 
> > > flesh is weak" = "The vodka is agreeable, but the meat has gone bad".
> > 
> > or the slightly more technical "Hydraulic ram" become "water sheep"
> 
> An example relevant to these groups would be the English to French to
> English translation of the old Acorn website sales pages.  The key problem
> being the French translation for "acorn" is the same as the French word for
> "nipple" ... :-)

This mystifies my wife (French) and I.  What is the word?

Dave

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#2428 — Re: German to English - Web conversion (now OT)

Fromcharles <charles@charleshope.demon.co.uk>
Date2011-11-10 22:29 +0000
SubjectRe: German to English - Web conversion (now OT)
Message-ID<523028cf53charles@charleshope.demon.co.uk>
In reply to#2425
In article <5c0b223052.davehigton@dsl.pipex.com>, Dave Higton
<davehigton@dsl.pipex.com> wrote:
> In message <gemini.lub1nx000xov50ids.stewart.brodie@ntlworld.com> Stewart
>           Brodie <stewart.brodie@ntlworld.com> wrote:

> > charles <charles@charleshope.demon.co.uk> wrote:
> > 
> > > In article <737d622e52.pnyoung@pnyoung.ormail.co.uk>, Dr Peter Young
> > >    <pnyoung@ormail.co.uk> wrote:
> > 
> > > > The classic one is English to Russian. "The spirit is willing, but
> > > > the flesh is weak" = "The vodka is agreeable, but the meat has
> > > > gone bad".
> > > 
> > > or the slightly more technical "Hydraulic ram" become "water sheep"
> > 
> > An example relevant to these groups would be the English to French to
> > English translation of the old Acorn website sales pages.  The key
> > problem being the French translation for "acorn" is the same as the
> > French word for "nipple" ... :-)

> This mystifies my wife (French) and I.  What is the word?

gland?

-- 
From KT24 

Using a RISC OS computer running v5.16 

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#2438 — Re: German to English - Web conversion (now OT)

FromRay Dawson <ray@magray.freeserve.co.uk>
Date2011-11-11 09:01 +0000
SubjectRe: German to English - Web conversion (now OT)
Message-ID<gemini.luhnqv001pd3z03ls.ray@magray.freeserve.co.uk>
In reply to#2428
charles <charles@charleshope.demon.co.uk> wrote:

> In article <5c0b223052.davehigton@dsl.pipex.com>, Dave Higton
> <davehigton@dsl.pipex.com> wrote:
> > In message <gemini.lub1nx000xov50ids.stewart.brodie@ntlworld.com>
> > Stewart
> >           Brodie <stewart.brodie@ntlworld.com> wrote:
> 
> > > charles <charles@charleshope.demon.co.uk> wrote:
> > > 
> > > > In article <737d622e52.pnyoung@pnyoung.ormail.co.uk>, Dr Peter Young
> > > >    <pnyoung@ormail.co.uk> wrote:
> > > 
> > > > > The classic one is English to Russian. "The spirit is willing, but
> > > > > the flesh is weak" = "The vodka is agreeable, but the meat has
> > > > > gone bad".
> > > > 
> > > > or the slightly more technical "Hydraulic ram" become "water sheep"
> > > 
> > > An example relevant to these groups would be the English to French to
> > > English translation of the old Acorn website sales pages.  The key
> > > problem being the French translation for "acorn" is the same as the
> > > French word for "nipple" ... :-)
> 
> > This mystifies my wife (French) and I.  What is the word?
> 
> gland?
> 
And 'nipple' is mamelon or bout de sein

Not sure how they are the same as 'acorn'

Ray D

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#2443 — Re: German to English - Web conversion (now OT)

FromAlan Calder <alan_calder@o2.co.uk>
Date2011-11-11 12:12 +0000
SubjectRe: German to English - Web conversion (now OT)
Message-ID<5230742191alan_calder@o2.co.uk>
In reply to#2438
In article <gemini.luhnqv001pd3z03ls.ray@magray.freeserve.co.uk>, Ray
Dawson <ray@magray.freeserve.co.uk> wrote:
> charles <charles@charleshope.demon.co.uk> wrote:

> > In article <5c0b223052.davehigton@dsl.pipex.com>, Dave Higton
> > <davehigton@dsl.pipex.com> wrote:
> > > In message <gemini.lub1nx000xov50ids.stewart.brodie@ntlworld.com>
> > > Stewart Brodie <stewart.brodie@ntlworld.com> wrote:
> > 
> > > > charles <charles@charleshope.demon.co.uk> wrote:
> > > > 
> > > > > In article <737d622e52.pnyoung@pnyoung.ormail.co.uk>, Dr Peter
> > > > >    Young <pnyoung@ormail.co.uk> wrote:

[Snip]

> > > > An example relevant to these groups would be the English to French
> > > > to English translation of the old Acorn website sales pages.  The
> > > > key problem being the French translation for "acorn" is the same
> > > > as the French word for "nipple" ... :-)
> > 
> > > This mystifies my wife (French) and I.  What is the word?
> > 
> > gland?
> > 
> And 'nipple' is mamelon or bout de sein

My French girlfriend tells me that 'gland' is the french for 'glans' and
that 'gland de presse-etoupe', an engineering term, means 'stuffing gland'.
 Perhaps this might be interpreted as 'grease nipple'?

She can't understand why Acorn should have been any sort of problem unless
it was a bit of slang at the time.

Dashed difficult stuff, this communicating with johnny foriegner!

Cheers

Alan

[Snip]

-- 
Alan Calder, Milton Keynes, UK.

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#2452 — Re: German to English - Web conversion (now OT)

FromDave Symes <dave@triffid.co.uk>
Date2011-11-11 19:05 +0000
SubjectRe: German to English - Web conversion (now OT)
Message-ID<523099f062dave@triffid.co.uk>
In reply to#2443
In article <5230742191alan_calder@o2.co.uk>,
   Alan Calder <alan_calder@o2.co.uk> wrote:
[Snippy]

> Dashed difficult stuff, this communicating with johnny foriegner!

> Cheers

> Alan

When I hear them doing the Turkey Gobble, I sometimes wonder how they
understand each other.

D.

-- 

Dave Triffid

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#2454 — Re: German to English - Web conversion (now OT)

FromDave Higton <davehigton@dsl.pipex.com>
Date2011-11-11 20:16 +0000
SubjectRe: German to English - Web conversion (now OT)
Message-ID<9e71a03052.davehigton@dsl.pipex.com>
In reply to#2438
In message <gemini.luhnqv001pd3z03ls.ray@magray.freeserve.co.uk>
          Ray Dawson <ray@magray.freeserve.co.uk> wrote:

> charles <charles@charleshope.demon.co.uk> wrote:
> 
> > In article <5c0b223052.davehigton@dsl.pipex.com>, Dave Higton
> > <davehigton@dsl.pipex.com> wrote:
> > > In message <gemini.lub1nx000xov50ids.stewart.brodie@ntlworld.com>
> > > Stewart Brodie <stewart.brodie@ntlworld.com> wrote:
> > 
> > > > An example relevant to these groups would be the English to French to
> > > > English translation of the old Acorn website sales pages.  The key
> > > > problem being the French translation for "acorn" is the same as the
> > > > French word for "nipple" ... :-)
> > 
> > > This mystifies my wife (French) and I.  What is the word?
> > 
> > gland?
> > 
> And 'nipple' is mamelon or bout de sein
> 
> Not sure how they are the same as 'acorn'

Yes, those are the words we know.  Exactly like you, we can't find
any words that could be construed as similar.

Dave

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#2385 — Re: German to English - Web conversion (now OT)

FromRussell Hafter News <see.sig@walkingingermany.invalid>
Date2011-11-09 17:31 +0000
SubjectRe: German to English - Web conversion (now OT)
Message-ID<522f89a600see.sig@walkingingermany.invalid>
In reply to#2347
In article <737d622e52.pnyoung@pnyoung.ormail.co.uk>, Dr
Peter Young <pnyoung@ormail.co.uk> wrote:

> > Someone did this, iirc in Swedish. "Out of sight, out
> > of mind" came back as "blind idiot".


> The classic one is English to Russian. "The spirit is
> willing, but the flesh is weak" = "The vodka is
> agreeable, but the meat has gone bad".

My favourites (not using Google Translate, but some other
software) American to German:

1. Font (ie typeface) => Taufbecken (ie baptismal font)

2. Canon (ie the printer manufacturer) => Domherr (ie
cathedral canon)

3. InkJet Printer => Tinte-Düsenflugzeug-Drucker (ie Ink Jet
Aircraft printer)

4. Combining idiocies: Canon Bubble Jet BJ600C =>
Domherr-Blase-Düsenflugzeug BJ600C (Cathedral canon blister
Jet Aircraft)

5. Memory => Gedächtnis (which is memory, but in the context
of memorials, etc)

6. Check CONFIG.SYS => Scheck (ie Cheque) CONFIG.SYS

7. Troubleshooting => Beunruhigen-Erschiessung
(Beunruhigungen could be troubles, OK; but Erschiessung is
the successful killing of someone by means of shooting).

Some years ago my brother was having problems with his
German speaking neighbour (in Switzerland). He drew up a
formal letter of complaint, ran it though Google Translate,
then e-mailed it to me and asked me to tidy it up as and
where necessary. Even though I knew the background to the
letter, it was almost incomprehensible in the Google
Translate version. I asked for the English originl and
translated it the 'old fashioned' way.








-- 
Russell
http://www.russell-hafter-holidays.co.uk
Russell Hafter Holidays         E-mail to enquiries at our domain
Need a hotel? <http://www.hrs.com/?client=en__blue&customerId=416873103>

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#2350

From"Felicity S." <Fliss@orpheusnet>
Date2011-11-07 18:38 +0000
Message-ID<fIxm7.2485$lk6.889548@orpheusnews>
In reply to#2338
Rick Murray wrote:

> First, compile your kernel. Then eat chocolate while watching
> stringy-haired ghost girl do her stuff in a suitably spooky movie.

What in Earth was that in the original?


Fliss

-- 
She said: I met a man with sense of adventure dressed to kill wherever he went.
He said: Let's make love on a mountain top, under the stars on a big hard rock.
She said: In these shoes? I don't think so. Honey, let's do it right here.

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


#2357

FromRick Murray <heyrickmail-usenet@yahoo.co.uk>
Date2011-11-08 06:47 +0100
Message-ID<4eb8c250$0$18793$ba4acef3@reader.news.orange.fr>
In reply to#2350
On 07/11/2011 19:38, Felicity S. wrote:

>> First, compile your kernel. Then eat chocolate while watching
>> stringy-haired ghost girl do her stuff in a suitably spooky movie.
> What in Earth was that in the original?

Hey Felicity! Um... well... er... that *was* the original. I guess 
that's what comes of a large diet of Asian horror films. You kinda swap 
the Western "dead cheerleader every ten minutes" trope for the 
stringy-haired ghost girl (you'll know exactly what I mean if you've 
watched "The Ring" or "The Grudge", or "One Missed Call"... oh, and I 
mean the originals, not the remakes ;-) ).


To drag back on topic, most of my video is in two formats and three 
wrappers:
   Format:  Majority H.263 (some XviD, some raw H.263)
            Some H.264
            Sizes vary, from 640x288 to 1024x720. Some of the XviD is HD,
            but I try to avoid HD H.264 (my eeePC struggles with higher
            bitrate stuff, and that's with the loop filter off!).

   Wrapper: My encodes - AVI
            Stuff recorded with my PVR - MP4
            Animé - often MKV for soft-subs

I saw this, and, frankly, I'm pretty excited. I'm not sure if anything 
will actually *play*, or if it just converts at the moment - but it's a 
good start, and the list of supported formats/codecs is very nice indeed 
(although, honestly, I've not heard of most of 'em):
   http://www.users.on.net/~belles/software/ffmpeg/

It is nice to see this coming to RISC OS - my complaint about not being 
able to play diddly may well be answered in the coming months. Now 
obviously I have *no* illusions about playing anything on my RiscPC. 
Hell, my PVR runs an ARM at 200MHz and it struggles to play H.263(XviD) 
above approx. 640x512 and that's with chucking the hard work to the DSP. 
We'll obviously be looking at Iyonix as an absolute base spec, with 
things like the Beagle and RaspPi more suited (hardware-wise). I'm quite 
pleased about seeing this.

Christopher Martin - cheers! :-)


Best wishes,

Rick.

[toc] | [prev] | [next] | [standalone]


Page 1 of 2  [1] 2  Next page →

Back to top | Article view | comp.sys.acorn.misc


csiph-web