Groups | Search | Server Info | Keyboard shortcuts | Login | Register [http] [https] [nntp] [nntps]
Groups > comp.sys.acorn.misc > #2305 > unrolled thread
| Started by | cferris@freeRemoveuk.com.invalid |
|---|---|
| First post | 2011-11-04 10:15 +0000 |
| Last post | 2011-11-10 06:58 +0100 |
| Articles | 20 on this page of 23 — 16 participants |
Back to article view | Back to comp.sys.acorn.misc
German to English - Web conversion cferris@freeRemoveuk.com.invalid - 2011-11-04 10:15 +0000
Re: German to English - Web conversion Ned <news@worcs.invalid.uk> - 2011-11-04 11:36 +0000
Re: German to English - Web conversion cferris@freeRemoveuk.com.invalid - 2011-11-05 11:41 +0000
Re: German to English - Web conversion Russell Hafter News <see.sig@walkingingermany.invalid> - 2011-11-06 11:11 +0000
Re: German to English - Web conversion Tim Hill <tim@invalid.org.uk> - 2011-11-06 11:52 +0000
Re: German to English - Web conversion Rick Murray <heyrickmail-usenet@yahoo.co.uk> - 2011-11-06 22:36 +0100
Re: German to English - Web conversion Barry Gray <barrygray@blueyonder.co.uk> - 2011-11-07 09:54 +0000
Re: German to English - Web conversion M Harding <riscos@mdharding.org.uk> - 2011-11-07 11:18 +0000
Re: German to English - Web conversion (now OT) Dr Peter Young <pnyoung@ormail.co.uk> - 2011-11-07 11:47 +0000
Re: German to English - Web conversion (now OT) charles <charles@charleshope.demon.co.uk> - 2011-11-07 11:58 +0000
Re: German to English - Web conversion (now OT) Stewart Brodie <stewart.brodie@ntlworld.com> - 2011-11-07 19:19 +0000
Re: German to English - Web conversion (now OT) Dave Higton <davehigton@dsl.pipex.com> - 2011-11-10 21:15 +0000
Re: German to English - Web conversion (now OT) charles <charles@charleshope.demon.co.uk> - 2011-11-10 22:29 +0000
Re: German to English - Web conversion (now OT) Ray Dawson <ray@magray.freeserve.co.uk> - 2011-11-11 09:01 +0000
Re: German to English - Web conversion (now OT) Alan Calder <alan_calder@o2.co.uk> - 2011-11-11 12:12 +0000
Re: German to English - Web conversion (now OT) Dave Symes <dave@triffid.co.uk> - 2011-11-11 19:05 +0000
Re: German to English - Web conversion (now OT) Dave Higton <davehigton@dsl.pipex.com> - 2011-11-11 20:16 +0000
Re: German to English - Web conversion (now OT) Russell Hafter News <see.sig@walkingingermany.invalid> - 2011-11-09 17:31 +0000
Re: German to English - Web conversion "Felicity S." <Fliss@orpheusnet> - 2011-11-07 18:38 +0000
Re: German to English - Web conversion Rick Murray <heyrickmail-usenet@yahoo.co.uk> - 2011-11-08 06:47 +0100
Re: German to English - Web conversion "Felicity S." <Fliss@orpheusnet> - 2011-11-09 19:19 +0000
Re: German to English - Web conversion Stuart <Spambin@argonet.co.uk> - 2011-11-09 21:13 +0000
Re: German to English - Web conversion Rick Murray <heyrickmail-usenet@yahoo.co.uk> - 2011-11-10 06:58 +0100
Page 1 of 2 [1] 2 Next page →
| From | cferris@freeRemoveuk.com.invalid |
|---|---|
| Date | 2011-11-04 10:15 +0000 |
| Subject | German to English - Web conversion |
| Message-ID | <bc8fce2c52.cferris@cferris.freeuk.com> |
Is there an easy way of converting a German Web site into English? Have used 'Google' in the past by putting the web address in - and searching - it used to give a translation service. But I can't seem to get it to work now. Any ideas? Thanks -- Colin Ferris Cornwall UK
[toc] | [next] | [standalone]
| From | Ned <news@worcs.invalid.uk> |
|---|---|
| Date | 2011-11-04 11:36 +0000 |
| Message-ID | <mpro.lu4w8n008jkj403mx.news@worcs.invalid.uk> |
| In reply to | #2305 |
cferris@freeRemoveuk.com.invalid wrote: > Is there an easy way of converting a German Web site into English? > > Have used 'Google' in the past by putting the web address in - and searching > - it used to give a translation service. But I can't seem to get it to work > now. > > Any ideas? > > Thanks Go to http://translate.google.co.uk/ and select German to English then put the website address in. It should then translate it. If you are not on RISC OS then Google Chrome as a browser will offer you the translation automatically, HTH -- Ned (this email is unused)
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | cferris@freeRemoveuk.com.invalid |
|---|---|
| Date | 2011-11-05 11:41 +0000 |
| Message-ID | <9b3e5a2d52.cferris@cferris.freeuk.com> |
| In reply to | #2306 |
In message <mpro.lu4w8n008jkj403mx.news@worcs.invalid.uk>
Ned <news@worcs.invalid.uk> wrote:
> cferris@freeRemoveuk.com.invalid wrote:
>
[snip]
>
> Go to http://translate.google.co.uk/ and select German to English
> then put the website address in. It should then translate it.
>
> If you are not on RISC OS then Google Chrome as a browser will offer
> you the translation automatically, HTH
Thanks for the info - just tried it with '!NetSurf' and
http://www.arcsite.de/news/index.php?p=360
Seemed to get a good result:-)
--
Colin Ferris Cornwall UK
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Russell Hafter News <see.sig@walkingingermany.invalid> |
|---|---|
| Date | 2011-11-06 11:11 +0000 |
| Message-ID | <522ddb6053see.sig@walkingingermany.invalid> |
| In reply to | #2318 |
In article <9b3e5a2d52.cferris@cferris.freeuk.com>, <cferris@freeRemoveuk.com.invalid> wrote: > In message <mpro.lu4w8n008jkj403mx.news@worcs.invalid.uk> > Ned <news@worcs.invalid.uk> wrote: > > cferris@freeRemoveuk.com.invalid wrote: > [snip] > > Go to http://translate.google.co.uk/ and select German > > to English then put the website address in. It should > > then translate it. > > If you are not on RISC OS then Google Chrome as a > > browser will offer you the translation automatically, > > HTH > Thanks for the info - just tried it with '!NetSurf' and > http://www.arcsite.de/news/index.php?p=360 > Seemed to get a good result:-) Really? I tried your arcsite.de URL and found the result decidedly difficult to understand. Marginally better than nothing at all, I suppose, if I really needed to read a page in a language I knew absolutely nothing of. But for something in any Western European language, I would spend some time with the original before resorting to Google translate. And quite possibly get google to translate into at least one, if not two other langauges and compare the results, before relying on anything. -- Russell http://www.russell-hafter-holidays.co.uk Russell Hafter Holidays E-mail to enquiries at our domain Need a hotel? <http://www.hrs.com/?client=en__blue&customerId=416873103>
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Tim Hill <tim@invalid.org.uk> |
|---|---|
| Date | 2011-11-06 11:52 +0000 |
| Message-ID | <522ddf1c1ctim@invalid.org.uk> |
| In reply to | #2331 |
In article <522ddb6053see.sig@walkingingermany.invalid>, Russell Hafter News <see.sig@walkingingermany.invalid> wrote: > In article <9b3e5a2d52.cferris@cferris.freeuk.com>, > <cferris@freeRemoveuk.com.invalid> wrote: > > In message <mpro.lu4w8n008jkj403mx.news@worcs.invalid.uk> Ned > > <news@worcs.invalid.uk> wrote: > > > cferris@freeRemoveuk.com.invalid wrote: > > [snip] > > > Go to http://translate.google.co.uk/ and select German to English > > > then put the website address in. It should then translate it. > > > If you are not on RISC OS then Google Chrome as a browser will > > > offer you the translation automatically, HTH > > Thanks for the info - just tried it with '!NetSurf' and > > http://www.arcsite.de/news/index.php?p=360 > > Seemed to get a good result:-) > Really? > I tried your arcsite.de URL and found the result decidedly difficult to > understand. I tried it in various accents. 'Yoda' made me ROTFLAHMS. "The backup program Safestore is the London show in a new version released." Still making me chuckle. (I hope no offence is taken, none is intended.) [Snip] -- Tim Hill of timil.com . . . * supports TFT & shares in cheaper ethical telecoms http://tjrh.eu/phone * has a genuine & spam-proof address for Usenet http://www.invalid.org.uk/ * accepts incoming email: substitute postmaster@ for tim@ ... "When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought" Sonnet 30
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Rick Murray <heyrickmail-usenet@yahoo.co.uk> |
|---|---|
| Date | 2011-11-06 22:36 +0100 |
| Message-ID | <4eb6fdf3$0$18810$ba4acef3@reader.news.orange.fr> |
| In reply to | #2331 |
On 06/11/2011 12:11, Russell Hafter News wrote:
>> Seemed to get a good result:-)
> Really?
[...]
> Marginally better than nothing at all, I suppose,
Try it with:
http://ja.wikipedia.org/wiki/鬼束ちひろ
(or
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%AC%BC%E6%9D%9F%E3%81%A1%E3%81%B2%E3%82%8D
if you can't see or cut'n'paste kanji)
The top says the page has been locked due to vandalism, as follows:
--8<--------
This page is vandalism as a reason for such policies , based on new and
unregistered users ( IP ) by the user banned editing is.
Okay to remove the protection status half when, and half unprotect
request to please.
--8<--------
Further down:
--8<--------
About his character is "not shy personality," and I have analyzed [11] .
In addition, the so-called "easy to type and easy cold heat" and, for
example, buckwheat tea has pledged to continue to get tired of eating
episodes, including three consecutive days [8] .
--8<--------
And it just gets stranger. Sadly Japanese contains a *lot* of phrases
and sayings that are very clear to natives and remarkably hard to
explain in words for the purposes of translation. Working with a
Japanese girl on a translation of 安藤裕子 (Yuko Ando) はじまりの唄
(Song begins), she told me the Google translation is correct but
literally so. It missed the 'spirit' of the song, and resulted in words
that were, mostly, gibberish. But correct gibberish. :-/
Additionally, something my language course is beating into me over and
over again is that there is a "correct Japanese" full of watashi wa (I)
and anata wa (you), and then there's the one people use in which a huge
amount of stuff is inferred, where "wakarimas(u)" is a full reply. It
means to understand. I understand? You understand? We understand each
other? It depends upon context. Is Google's translator capable of coping
with this? I just typed it in, it offered a kana version of the
latinised, and it translates to notice/know/tell/understand/seen. The
problems here ought to be very obvious...
Another gotcha to be VERY careful of is Frenchies will often omit the
"pas" in a "ne <word> pas" construct, and without the pas, Google's
translator will render the phrase in the POSITIVE. Aie!
je ne suis pas heureux -> I'm not happy
je ne suis heureux -> I'm happy
EPIC FAIL if you rely upon the translation without looking to see if the
original even makes sense.
While the translation quality of Google's tool is pretty good (I got my
TMS320DM320 datasheets from a Chinese site by signing up and
downloading, using Google the whole way to turn it into English), I
would _not_ rely upon it for something important.
There's a rather amusing site where you can see a translation bounced
between English and Japanese until "equilibrium" is reached (in other
words, the final result means the same in both languages). In other
words, it is the very embodiment of the "lost in translation" trope.
Once upon a time, in a land far far away.
--> Distant past, land.
The problem with my blog is that it is such a scattering of nonsense,
nobody much reads it...
--> The problem with my blog, it is either scattered as nonsense,
everyone is very readable.
First, compile your kernel. Then eat chocolate while watching stringy-
haired ghost girl do her stuff in a suitably spooky movie.
--> First, please try to compile the kernel. Movie with the right
chocolate, look at the threads of her hair scary ghost girl,
please use.
You've probably guessed that the more complicated the phrase, the more
TranslationParty will smile on you.
http://translationparty.com/ [*NEEDS* JavaScript]
On a more personal note, I would call myself "quirky". Not "eccentric".
There is a subtle difference. But both words seem to resolve to the same
thing in French (excentrique).
But, then, Richard Stallman has the same problem in reverse with
gratis->free and libre->free.
> And quite possibly get google to translate into at least one,
> if not two other langauges and compare the results, before relying
> on anything.
This can be complicated, to bring in superfluous languages. A much
easier route is to copy the entire translation, open a new tab, paste it
in there, and take it back to the original language. Do the two match?
In some cases, are they even remotely similar?
Best wishes,
Rick.
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Barry Gray <barrygray@blueyonder.co.uk> |
|---|---|
| Date | 2011-11-07 09:54 +0000 |
| Message-ID | <b527582e52.barrygray@virginmedia.com> |
| In reply to | #2338 |
In message <4eb6fdf3$0$18810$ba4acef3@reader.news.orange.fr>
Rick Murray <heyrickmail-usenet@yahoo.co.uk> wrote:
> On 06/11/2011 12:11, Russell Hafter News wrote:
>> And quite possibly get google to translate into at least one,
>> if not two other langauges and compare the results, before relying
>> on anything.
I am very interested in the music of J S Bach, and about fifteen years
ago started collecting the complete recordings of his cantatas. The
sleeve/booklet contained the text in English, French and German. I did
not at the time read German but I can read French fairly well. I
quickly realised that the English and French did not mean at all the
same and made the reasonable assumption that neither was an accurate
translation from the German. So my wife and I started to learn German
at evening classes. My interest at the time was only to be able to
read German, and it did not take very long to learn to do this. I can
now translate most texts, with the aid of a good dictionary of course,
quite quickly and fairly accurately and can follow German tv
reasonably well. (We watch it on satellite.) I am not very confident
at speaking it when we go to Germany or Austria on holiday, probably
because my wife speaks for us both - I gave up evening classes after
about a year, but my wife persevered and is now fluent. (She is 83).
If you do not trust the google translation your local adult education
centre almost certainly has the name of a tutor who would be happy to
help. If you regularly want to translate from another language it is
never too late to learn. Alternatively if you need a quick fix you can
probably find a teenager, a grandson, nephew, neighbour's daughter
etc, who is studying the language at school (or in many areas
including this speaks it as a first language) and would be happy to
help.
> This can be complicated, to bring in superfluous languages. A much
> easier route is to copy the entire translation, open a new tab, paste it
> in there, and take it back to the original language. Do the two match?
> In some cases, are they even remotely similar?
Someone did this, iirc in Swedish. "Out of sight, out of mind" came
back as "blind idiot".
> Best wishes,
> Rick.
Barry
--
Barry Gray
http://www.barrygray.pwp.blueyonder.co.uk
A child is a fire to be lit not a vessel to be filled
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | M Harding <riscos@mdharding.org.uk> |
|---|---|
| Date | 2011-11-07 11:18 +0000 |
| Message-ID | <522e5fd85eriscos@mdharding.org.uk> |
| In reply to | #2344 |
In article <b527582e52.barrygray@virginmedia.com>, Barry Gray <barrygray@blueyonder.co.uk> wrote: > > In some cases, are they even remotely similar? > Someone did this, iirc in Swedish. "Out of sight, out of mind" came > back as "blind idiot". Whereas the correct translation is "the invisible idiot". The Russian words "motor kholostoi" came out as "a bachelor motor" rather than "an idling motor". Michael Harding Rev. Preb. M.D. Harding riscos@mdharding.org.uk
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Dr Peter Young <pnyoung@ormail.co.uk> |
|---|---|
| Date | 2011-11-07 11:47 +0000 |
| Subject | Re: German to English - Web conversion (now OT) |
| Message-ID | <737d622e52.pnyoung@pnyoung.ormail.co.uk> |
| In reply to | #2344 |
On 7 Nov 2011 Barry Gray <barrygray@blueyonder.co.uk> wrote:
> In message <4eb6fdf3$0$18810$ba4acef3@reader.news.orange.fr>
> Rick Murray <heyrickmail-usenet@yahoo.co.uk> wrote:
>> On 06/11/2011 12:11, Russell Hafter News wrote:
>>> And quite possibly get google to translate into at least one,
>>> if not two other langauges and compare the results, before relying
>>> on anything.
[snip]
>> This can be complicated, to bring in superfluous languages. A much
>> easier route is to copy the entire translation, open a new tab, paste it
>> in there, and take it back to the original language. Do the two match?
>> In some cases, are they even remotely similar?
> Someone did this, iirc in Swedish. "Out of sight, out of mind" came
> back as "blind idiot".
The classic one is English to Russian. "The spirit is willing, but the
flesh is weak" = "The vodka is agreeable, but the meat has gone bad".
With best wishes,
Peter.
--
Peter \ / zfc Lu \ Prestbury, Cheltenham, Glos. GL52
and \/ __ __ \ England.
family / / \ | | |\ | / _ \ http://pnyoung.orpheusweb.co.uk
/ \__/ \_/ | \| \__/ \______________ pnyoung@ormail.co.uk
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | charles <charles@charleshope.demon.co.uk> |
|---|---|
| Date | 2011-11-07 11:58 +0000 |
| Subject | Re: German to English - Web conversion (now OT) |
| Message-ID | <522e6382c4charles@charleshope.demon.co.uk> |
| In reply to | #2347 |
In article <737d622e52.pnyoung@pnyoung.ormail.co.uk>, Dr Peter Young <pnyoung@ormail.co.uk> wrote: > On 7 Nov 2011 Barry Gray <barrygray@blueyonder.co.uk> wrote: > > In message <4eb6fdf3$0$18810$ba4acef3@reader.news.orange.fr> > > Rick Murray <heyrickmail-usenet@yahoo.co.uk> wrote: > >> On 06/11/2011 12:11, Russell Hafter News wrote: > >>> And quite possibly get google to translate into at least one, > >>> if not two other langauges and compare the results, before relying > >>> on anything. > [snip] > >> This can be complicated, to bring in superfluous languages. A much > >> easier route is to copy the entire translation, open a new tab, paste it > >> in there, and take it back to the original language. Do the two match? > >> In some cases, are they even remotely similar? > > Someone did this, iirc in Swedish. "Out of sight, out of mind" came > > back as "blind idiot". > The classic one is English to Russian. "The spirit is willing, but the > flesh is weak" = "The vodka is agreeable, but the meat has gone bad". or the slightly more technical "Hydraulic ram" become "water sheep" -- From KT24 Using a RISC OS computer running v5.16
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Stewart Brodie <stewart.brodie@ntlworld.com> |
|---|---|
| Date | 2011-11-07 19:19 +0000 |
| Subject | Re: German to English - Web conversion (now OT) |
| Message-ID | <gemini.lub1nx000xov50ids.stewart.brodie@ntlworld.com> |
| In reply to | #2348 |
charles <charles@charleshope.demon.co.uk> wrote: > In article <737d622e52.pnyoung@pnyoung.ormail.co.uk>, > Dr Peter Young <pnyoung@ormail.co.uk> wrote: > > The classic one is English to Russian. "The spirit is willing, but the > > flesh is weak" = "The vodka is agreeable, but the meat has gone bad". > > or the slightly more technical "Hydraulic ram" become "water sheep" An example relevant to these groups would be the English to French to English translation of the old Acorn website sales pages. The key problem being the French translation for "acorn" is the same as the French word for "nipple" ... :-) -- Stewart Brodie
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Dave Higton <davehigton@dsl.pipex.com> |
|---|---|
| Date | 2011-11-10 21:15 +0000 |
| Subject | Re: German to English - Web conversion (now OT) |
| Message-ID | <5c0b223052.davehigton@dsl.pipex.com> |
| In reply to | #2352 |
In message <gemini.lub1nx000xov50ids.stewart.brodie@ntlworld.com>
Stewart Brodie <stewart.brodie@ntlworld.com> wrote:
> charles <charles@charleshope.demon.co.uk> wrote:
>
> > In article <737d622e52.pnyoung@pnyoung.ormail.co.uk>,
> > Dr Peter Young <pnyoung@ormail.co.uk> wrote:
>
> > > The classic one is English to Russian. "The spirit is willing, but the
> > > flesh is weak" = "The vodka is agreeable, but the meat has gone bad".
> >
> > or the slightly more technical "Hydraulic ram" become "water sheep"
>
> An example relevant to these groups would be the English to French to
> English translation of the old Acorn website sales pages. The key problem
> being the French translation for "acorn" is the same as the French word for
> "nipple" ... :-)
This mystifies my wife (French) and I. What is the word?
Dave
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | charles <charles@charleshope.demon.co.uk> |
|---|---|
| Date | 2011-11-10 22:29 +0000 |
| Subject | Re: German to English - Web conversion (now OT) |
| Message-ID | <523028cf53charles@charleshope.demon.co.uk> |
| In reply to | #2425 |
In article <5c0b223052.davehigton@dsl.pipex.com>, Dave Higton <davehigton@dsl.pipex.com> wrote: > In message <gemini.lub1nx000xov50ids.stewart.brodie@ntlworld.com> Stewart > Brodie <stewart.brodie@ntlworld.com> wrote: > > charles <charles@charleshope.demon.co.uk> wrote: > > > > > In article <737d622e52.pnyoung@pnyoung.ormail.co.uk>, Dr Peter Young > > > <pnyoung@ormail.co.uk> wrote: > > > > > > The classic one is English to Russian. "The spirit is willing, but > > > > the flesh is weak" = "The vodka is agreeable, but the meat has > > > > gone bad". > > > > > > or the slightly more technical "Hydraulic ram" become "water sheep" > > > > An example relevant to these groups would be the English to French to > > English translation of the old Acorn website sales pages. The key > > problem being the French translation for "acorn" is the same as the > > French word for "nipple" ... :-) > This mystifies my wife (French) and I. What is the word? gland? -- From KT24 Using a RISC OS computer running v5.16
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Ray Dawson <ray@magray.freeserve.co.uk> |
|---|---|
| Date | 2011-11-11 09:01 +0000 |
| Subject | Re: German to English - Web conversion (now OT) |
| Message-ID | <gemini.luhnqv001pd3z03ls.ray@magray.freeserve.co.uk> |
| In reply to | #2428 |
charles <charles@charleshope.demon.co.uk> wrote: > In article <5c0b223052.davehigton@dsl.pipex.com>, Dave Higton > <davehigton@dsl.pipex.com> wrote: > > In message <gemini.lub1nx000xov50ids.stewart.brodie@ntlworld.com> > > Stewart > > Brodie <stewart.brodie@ntlworld.com> wrote: > > > > charles <charles@charleshope.demon.co.uk> wrote: > > > > > > > In article <737d622e52.pnyoung@pnyoung.ormail.co.uk>, Dr Peter Young > > > > <pnyoung@ormail.co.uk> wrote: > > > > > > > > The classic one is English to Russian. "The spirit is willing, but > > > > > the flesh is weak" = "The vodka is agreeable, but the meat has > > > > > gone bad". > > > > > > > > or the slightly more technical "Hydraulic ram" become "water sheep" > > > > > > An example relevant to these groups would be the English to French to > > > English translation of the old Acorn website sales pages. The key > > > problem being the French translation for "acorn" is the same as the > > > French word for "nipple" ... :-) > > > This mystifies my wife (French) and I. What is the word? > > gland? > And 'nipple' is mamelon or bout de sein Not sure how they are the same as 'acorn' Ray D
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Alan Calder <alan_calder@o2.co.uk> |
|---|---|
| Date | 2011-11-11 12:12 +0000 |
| Subject | Re: German to English - Web conversion (now OT) |
| Message-ID | <5230742191alan_calder@o2.co.uk> |
| In reply to | #2438 |
In article <gemini.luhnqv001pd3z03ls.ray@magray.freeserve.co.uk>, Ray Dawson <ray@magray.freeserve.co.uk> wrote: > charles <charles@charleshope.demon.co.uk> wrote: > > In article <5c0b223052.davehigton@dsl.pipex.com>, Dave Higton > > <davehigton@dsl.pipex.com> wrote: > > > In message <gemini.lub1nx000xov50ids.stewart.brodie@ntlworld.com> > > > Stewart Brodie <stewart.brodie@ntlworld.com> wrote: > > > > > > charles <charles@charleshope.demon.co.uk> wrote: > > > > > > > > > In article <737d622e52.pnyoung@pnyoung.ormail.co.uk>, Dr Peter > > > > > Young <pnyoung@ormail.co.uk> wrote: [Snip] > > > > An example relevant to these groups would be the English to French > > > > to English translation of the old Acorn website sales pages. The > > > > key problem being the French translation for "acorn" is the same > > > > as the French word for "nipple" ... :-) > > > > > This mystifies my wife (French) and I. What is the word? > > > > gland? > > > And 'nipple' is mamelon or bout de sein My French girlfriend tells me that 'gland' is the french for 'glans' and that 'gland de presse-etoupe', an engineering term, means 'stuffing gland'. Perhaps this might be interpreted as 'grease nipple'? She can't understand why Acorn should have been any sort of problem unless it was a bit of slang at the time. Dashed difficult stuff, this communicating with johnny foriegner! Cheers Alan [Snip] -- Alan Calder, Milton Keynes, UK.
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Dave Symes <dave@triffid.co.uk> |
|---|---|
| Date | 2011-11-11 19:05 +0000 |
| Subject | Re: German to English - Web conversion (now OT) |
| Message-ID | <523099f062dave@triffid.co.uk> |
| In reply to | #2443 |
In article <5230742191alan_calder@o2.co.uk>, Alan Calder <alan_calder@o2.co.uk> wrote: [Snippy] > Dashed difficult stuff, this communicating with johnny foriegner! > Cheers > Alan When I hear them doing the Turkey Gobble, I sometimes wonder how they understand each other. D. -- Dave Triffid
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Dave Higton <davehigton@dsl.pipex.com> |
|---|---|
| Date | 2011-11-11 20:16 +0000 |
| Subject | Re: German to English - Web conversion (now OT) |
| Message-ID | <9e71a03052.davehigton@dsl.pipex.com> |
| In reply to | #2438 |
In message <gemini.luhnqv001pd3z03ls.ray@magray.freeserve.co.uk>
Ray Dawson <ray@magray.freeserve.co.uk> wrote:
> charles <charles@charleshope.demon.co.uk> wrote:
>
> > In article <5c0b223052.davehigton@dsl.pipex.com>, Dave Higton
> > <davehigton@dsl.pipex.com> wrote:
> > > In message <gemini.lub1nx000xov50ids.stewart.brodie@ntlworld.com>
> > > Stewart Brodie <stewart.brodie@ntlworld.com> wrote:
> >
> > > > An example relevant to these groups would be the English to French to
> > > > English translation of the old Acorn website sales pages. The key
> > > > problem being the French translation for "acorn" is the same as the
> > > > French word for "nipple" ... :-)
> >
> > > This mystifies my wife (French) and I. What is the word?
> >
> > gland?
> >
> And 'nipple' is mamelon or bout de sein
>
> Not sure how they are the same as 'acorn'
Yes, those are the words we know. Exactly like you, we can't find
any words that could be construed as similar.
Dave
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Russell Hafter News <see.sig@walkingingermany.invalid> |
|---|---|
| Date | 2011-11-09 17:31 +0000 |
| Subject | Re: German to English - Web conversion (now OT) |
| Message-ID | <522f89a600see.sig@walkingingermany.invalid> |
| In reply to | #2347 |
In article <737d622e52.pnyoung@pnyoung.ormail.co.uk>, Dr Peter Young <pnyoung@ormail.co.uk> wrote: > > Someone did this, iirc in Swedish. "Out of sight, out > > of mind" came back as "blind idiot". > The classic one is English to Russian. "The spirit is > willing, but the flesh is weak" = "The vodka is > agreeable, but the meat has gone bad". My favourites (not using Google Translate, but some other software) American to German: 1. Font (ie typeface) => Taufbecken (ie baptismal font) 2. Canon (ie the printer manufacturer) => Domherr (ie cathedral canon) 3. InkJet Printer => Tinte-Düsenflugzeug-Drucker (ie Ink Jet Aircraft printer) 4. Combining idiocies: Canon Bubble Jet BJ600C => Domherr-Blase-Düsenflugzeug BJ600C (Cathedral canon blister Jet Aircraft) 5. Memory => Gedächtnis (which is memory, but in the context of memorials, etc) 6. Check CONFIG.SYS => Scheck (ie Cheque) CONFIG.SYS 7. Troubleshooting => Beunruhigen-Erschiessung (Beunruhigungen could be troubles, OK; but Erschiessung is the successful killing of someone by means of shooting). Some years ago my brother was having problems with his German speaking neighbour (in Switzerland). He drew up a formal letter of complaint, ran it though Google Translate, then e-mailed it to me and asked me to tidy it up as and where necessary. Even though I knew the background to the letter, it was almost incomprehensible in the Google Translate version. I asked for the English originl and translated it the 'old fashioned' way. -- Russell http://www.russell-hafter-holidays.co.uk Russell Hafter Holidays E-mail to enquiries at our domain Need a hotel? <http://www.hrs.com/?client=en__blue&customerId=416873103>
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | "Felicity S." <Fliss@orpheusnet> |
|---|---|
| Date | 2011-11-07 18:38 +0000 |
| Message-ID | <fIxm7.2485$lk6.889548@orpheusnews> |
| In reply to | #2338 |
Rick Murray wrote: > First, compile your kernel. Then eat chocolate while watching > stringy-haired ghost girl do her stuff in a suitably spooky movie. What in Earth was that in the original? Fliss -- She said: I met a man with sense of adventure dressed to kill wherever he went. He said: Let's make love on a mountain top, under the stars on a big hard rock. She said: In these shoes? I don't think so. Honey, let's do it right here.
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
| From | Rick Murray <heyrickmail-usenet@yahoo.co.uk> |
|---|---|
| Date | 2011-11-08 06:47 +0100 |
| Message-ID | <4eb8c250$0$18793$ba4acef3@reader.news.orange.fr> |
| In reply to | #2350 |
On 07/11/2011 19:38, Felicity S. wrote:
>> First, compile your kernel. Then eat chocolate while watching
>> stringy-haired ghost girl do her stuff in a suitably spooky movie.
> What in Earth was that in the original?
Hey Felicity! Um... well... er... that *was* the original. I guess
that's what comes of a large diet of Asian horror films. You kinda swap
the Western "dead cheerleader every ten minutes" trope for the
stringy-haired ghost girl (you'll know exactly what I mean if you've
watched "The Ring" or "The Grudge", or "One Missed Call"... oh, and I
mean the originals, not the remakes ;-) ).
To drag back on topic, most of my video is in two formats and three
wrappers:
Format: Majority H.263 (some XviD, some raw H.263)
Some H.264
Sizes vary, from 640x288 to 1024x720. Some of the XviD is HD,
but I try to avoid HD H.264 (my eeePC struggles with higher
bitrate stuff, and that's with the loop filter off!).
Wrapper: My encodes - AVI
Stuff recorded with my PVR - MP4
Animé - often MKV for soft-subs
I saw this, and, frankly, I'm pretty excited. I'm not sure if anything
will actually *play*, or if it just converts at the moment - but it's a
good start, and the list of supported formats/codecs is very nice indeed
(although, honestly, I've not heard of most of 'em):
http://www.users.on.net/~belles/software/ffmpeg/
It is nice to see this coming to RISC OS - my complaint about not being
able to play diddly may well be answered in the coming months. Now
obviously I have *no* illusions about playing anything on my RiscPC.
Hell, my PVR runs an ARM at 200MHz and it struggles to play H.263(XviD)
above approx. 640x512 and that's with chucking the hard work to the DSP.
We'll obviously be looking at Iyonix as an absolute base spec, with
things like the Beagle and RaspPi more suited (hardware-wise). I'm quite
pleased about seeing this.
Christopher Martin - cheers! :-)
Best wishes,
Rick.
[toc] | [prev] | [next] | [standalone]
Page 1 of 2 [1] 2 Next page →
Back to top | Article view | comp.sys.acorn.misc
csiph-web