Groups | Search | Server Info | Keyboard shortcuts | Login | Register [http] [https] [nntp] [nntps]
Groups > sci.physics.relativity > #652940
| From | Thomas Heger <ttt_heg@web.de> |
|---|---|
| Newsgroups | sci.physics.relativity |
| Subject | Re: New version of my annotations to SRT |
| Date | 2024-04-19 07:50 +0200 |
| Message-ID | <l8ef0jFdcg3U4@mid.individual.net> (permalink) |
| References | (19 earlier) <uqqcjj$e49u$1@dont-email.me> <uqqggu$etmp$1@dont-email.me> <uqqm40$fr1b$4@dont-email.me> <l3djo1Fbqj4U1@mid.individual.net> <uqso16$10q9j$1@dont-email.me> |
Am Sonntag000018, 18.02.2024 um 12:00 schrieb Mikko:
> On 2024-02-18 05:48:12 +0000, Thomas Heger said:
>
>> Am 17.02.2024 um 17:16 schrieb Python:
>>> Le 17/02/2024 à 15:40, Mikko a écrit :
>>>> On 2024-02-17 13:33:38 +0000, Python said:
>>>>
>>>>> Le 17/02/2024 à 11:47, Mikko a écrit :
>>>>>> On 2024-02-17 09:36:42 +0000, Thomas Heger said:
>>>>>>
>>>>>>> Am 16.02.2024 um 09:46 schrieb Athel Cornish-Bowden:
>>>>>>>> On 2024-02-16 06:20:15 +0000, Thomas Heger said:
>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> [ … ]
>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Can you quote the sentence in question?
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> sure:
>>>>>>>>> page 22, roughly in the middle
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an
>>>>>>>>> electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the
>>>>>>>>> system K
>>>>>>>>> along the axis of X under the action of an electrostatic force X,
>>>>>>>>> ..."
>>>>>>>>
>>>>>>>> Is this your translation? Is "the axis of X" what is normally
>>>>>>>> called the
>>>>>>>> x-axis in English? Maybe you could quote it in German so that
>>>>>>>> someone
>>>>>>>> who knows more German than I do can comment. Anyway, I agree that
>>>>>>>> calling the abscissa axis the x-axis is not ideal, but it's very
>>>>>>>> commonly done. In that case X is not a variable.
>>>>>>>
>>>>>>> I'm actually critizising a certain text, not the work of Einstein
>>>>>>> per se.
>>>>>>>
>>>>>>> So, my topic is this particular English translation.
>>>>>>
>>>>>> When a real professor evaluates a translation the main criterion is
>>>>>> whether the translation preseves the meaning of the text.
>>>>>>
>>>>>
>>>>> Anyway this kinda sloppy translation is not quite a big deal, there
>>>>> is absolutely no ambiguity. Moreover Heger was pretending that "A"
>>>>> was used with two different meanings in a single sentence, not "X",
>>>>> so he is blatantly lying (again).
>>>>
>>>> The symbol A is indeed used in several different meanings but the
>>>> meaning is always specified. But Heger also claimed (falsely) that
>>>> Einstein used X in two different meanings in the same sentence:
>>>>
>>>> On 2024-02-16 07:20, Thomas Heger said:
>>>>> Am 15.02.2024 um 11:32 schrieb Paul B. Andersen:
>>>>>> Den 15.02.2024 07:10, skrev Thomas Heger:
>>>>
>>>>>>> But Einstein gave this another kick and used the same symbol twice
>>>>>>> with
>>>>>>> different meanings within a single sentence.
>>>>
>>>>>> Can you quote the sentence in question?
>>>>
>>>>> sure:
>>>>> page 22, roughly in the middle
>>>>>
>>>>> "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an
>>>>> electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the system
>>>>> K along the axis of X under the action of an electrostatic force X,
>>>>> ..."
>>>>
>>>> In Einstein's text "X-Achse" is clearly different from plain "X".
>>>
>>> Definitely.
>>>
>> the 'x-Achse' had a name,
>
> True.
>
>> which was 'X'.
>
> No, its name was "X-Achse", and still is.
>
No, that's wrong.
If 'x-Achse' ('x-axis' in German) was named 'X', then 'X-Achse' would be
in long form:
'x-Achse-Achse'
because the text 'x-Achse' is equal to the string 'X' by this definition.
Combining two strings is like putting them together and we get:
'X-Achse' = 'x-Achse' + 'Achse' = 'x-Achse-Achse'
And Einstein did in fact use 'X' as name of the x-axis of system K.
The system k had tall Greek letters as names of the axes:
Xsi, Eta and Zeta.
Here Einstein made an error, too, because once defined these names had
to be used.
But Einstein used also X, Y and Z as names of the axes of system k, too.
He also used X, Y and Z as components of the electric field strength vector.
This culminated in twice the same symbol 'X' in the same sentence, but
with two different meanings.
In my role as a hypothetical professor, who had to write corrections, I
freaked out a little at this point and wrote a big red 'F' on the first
page on the paper.
TH
Back to sci.physics.relativity | Previous | Next — Next in thread | Find similar
Re: New version of my annotations to SRT Thomas Heger <ttt_heg@web.de> - 2024-04-19 07:50 +0200
Re: New version of my annotations to SRT Mikko <mikko.levanto@iki.fi> - 2024-04-19 10:38 +0300
Re: New version of my annotations to SRT Python <python@invalid.org> - 2024-04-19 10:23 +0200
Re: New version of my annotations to SRT Maciej Wozniak <mlwozniak@wp.pl> - 2024-04-19 17:40 +0200
Re: New version of my annotations to SRT Python <python@invalid.org> - 2024-04-19 17:56 +0200
Re: New version of my annotations to SRT Maciej Wozniak <mlwozniak@wp.pl> - 2024-04-19 21:50 +0200
Re: New version of my annotations to SRT Python <python@invalid.org> - 2024-04-19 22:43 +0200
Re: New version of my annotations to SRT Maciej Wozniak <mlwozniak@wp.pl> - 2024-04-19 23:26 +0200
Re: New version of my annotations to SRT Python <python@invalid.org> - 2024-04-19 23:30 +0200
Re: New version of my annotations to SRT Maciej Wozniak <mlwozniak@wp.pl> - 2024-04-20 05:47 +0200
Re: New version of my annotations to SRT Chaunce Rebeka Ureña <ea@caua.net> - 2024-04-20 12:48 +0000
csiph-web