Groups | Search | Server Info | Login | Register
Groups > rec.arts.books.tolkien > #20668
| From | Axel Reichert <mail@axel-reichert.de> |
|---|---|
| Newsgroups | rec.arts.books.tolkien |
| Subject | Re: "The seven, nine, and three" |
| Date | 2025-11-16 15:51 +0100 |
| Organization | A noiseless patient Spider |
| Message-ID | <87qzty81za.fsf@axel-reichert.de> (permalink) |
| References | <MPG.438295cef9a83af99047f@news.individual.net> <slrn10hjcah.1e6jr.jcb@high.jcbradfield.org> |
Julian Bradfield <jcb@inf.ed.ac.uk> writes:
> I'm not sure that's the correct meaning. The whole sentence is
> Salbe mir so Kraut, als Blei,
> Segn' es sieben, neun und drei,
> Dass die Kugel tüchtig sei!
>
> Anoint for me herb and lead
> bless it seven, nine and three
> that the bullet effective be.
>
> "it" probably refers to "lead"?
Not clear, but in my understanding "it" ("es") refers to the whole
"magical process".
> Any German speakers on the group still? (If so, can you also explain
> the so ... als construction?)
It is poetic/old-fashioned for "sowohl ... als auch" ("anoint for me
BOTH herb AND lead" or "anoint for me herb AS WELL AS lead").
> I'd go with the "mumbo-jumbo" analysis!
+1
Axel
Back to rec.arts.books.tolkien | Previous | Next — Previous in thread | Next in thread | Find similar
"The seven, nine, and three" Stan Brown <someone@example.com> - 2025-11-15 13:51 -0800
Re: "The seven, nine, and three" Axel Reichert <mail@axel-reichert.de> - 2025-11-16 11:23 +0100
Re: "The seven, nine, and three" Julian Bradfield <jcb@inf.ed.ac.uk> - 2025-11-16 11:11 +0000
Re: "The seven, nine, and three" Axel Reichert <mail@axel-reichert.de> - 2025-11-16 15:51 +0100
Re: "The seven, nine, and three" Stan Brown <someone@example.com> - 2025-11-19 15:50 -0800
csiph-web