Path: csiph.com!xmission!news.glorb.com!usenet.stanford.edu!not-for-mail From: Eric Blake Newsgroups: gnu.bash.bug Subject: Re: a few unintended translations of command names Date: Mon, 2 Nov 2015 09:21:20 -0700 Organization: Red Hat, Inc. Lines: 63 Approved: bug-bash@gnu.org Message-ID: References: <1445281655.754466.414449865.6EB8AEDE@webmail.messagingengine.com> <5637840E.5010904@case.edu> NNTP-Posting-Host: lists.gnu.org Mime-Version: 1.0 Content-Type: multipart/signed; micalg=pgp-sha256; protocol="application/pgp-signature"; boundary="4wx3Nx43G7MeJiS8bdIXngGSmIe54OCDB" X-Trace: usenet.stanford.edu 1446481287 18467 208.118.235.17 (2 Nov 2015 16:21:27 GMT) X-Complaints-To: action@cs.stanford.edu To: chet.ramey@case.edu, Benno Schulenberg , bug-bash@gnu.org Envelope-to: bug-bash@gnu.org Openpgp: url=http://people.redhat.com/eblake/eblake.gpg User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:38.0) Gecko/20100101 Thunderbird/38.3.0 In-Reply-To: <5637840E.5010904@case.edu> X-Scanned-By: MIMEDefang 2.68 on 10.5.11.24 X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 3.x X-Received-From: 209.132.183.28 X-BeenThere: bug-bash@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list List-Id: Bug reports for the GNU Bourne Again SHell List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , Xref: csiph.com gnu.bash.bug:11816 This is an OpenPGP/MIME signed message (RFC 4880 and 3156) --4wx3Nx43G7MeJiS8bdIXngGSmIe54OCDB Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable On 11/02/2015 08:41 AM, Chet Ramey wrote: > On 10/19/15 3:07 PM, Benno Schulenberg wrote: >> >> Hi, >> >> In bash-4.4-beta the command names 'true' and 'false' have been >> mistakenly translated in the Greek, Italian, Slovak and Indonesian >> PO files. The latter two also mistakenly translate 'times'. >> >> As the command synopses are gettextized only in order to allow >> translators to translate possible arguments, there is no need to >> gettextize them when a command takes no options nor arguments. >=20 > Well, the short docs are marked with N_ in the generated builtins.c, > but I guess the gettext tools aren't smart enough to not put them in > the pot files. Marking something with N_() means you DO want it translated, just that the translation will occur at a different point during runtime. It is most commonly used in places such as static initialization, where the compiler won't let you use _() on the original literal, but the translation must still appear in the .pot, as in: static const char *foo =3D N_("can't call _() here"); const char *f(void) { return _(foo); /* And _() here won't add anything to the .pot, because its argument was not a literal "string" */ } If you don't want something translated, then don't wrap it in either _() or N_(). --=20 Eric Blake eblake redhat com +1-919-301-3266 Libvirt virtualization library http://libvirt.org --4wx3Nx43G7MeJiS8bdIXngGSmIe54OCDB Content-Type: application/pgp-signature; name="signature.asc" Content-Description: OpenPGP digital signature Content-Disposition: attachment; filename="signature.asc" -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2 Comment: Public key at http://people.redhat.com/eblake/eblake.gpg Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/ iQEcBAEBCAAGBQJWN42AAAoJEKeha0olJ0NqDegIAImTK3hd+D4YwUMJalpwrwqH Pt16DeA2P85s4Wxsx2tp/yRXao7+uSV5dSa5L9TQ5DwFcWZySBUtSxl+MVptl0iQ KS4XtLiQZOY5fPb07t9EbHHvO82sXrSYHwWJ62XUbjZB9FXo2lMuTVkfTxLC7XiI LcUPnxwxlQBk5H62v/Uu6Gtg03Fhdr+Oht7UCMDWMS65XrxX/YcwQaE/bNMWagUN qwDqIYlZqoZFhMXj4n02vmgNBu9Bu0ahgUjWO2OhBg5nXzU7PNBVvxrdDAWHToB4 HgVZaHKW1kk2iazyRGPM/Bl53X6S1ctY79JjY8u+1QIXfH2u6yDnZay/l64YwOQ= =+HcC -----END PGP SIGNATURE----- --4wx3Nx43G7MeJiS8bdIXngGSmIe54OCDB--