Path: csiph.com!fu-berlin.de!uni-berlin.de!individual.net!not-for-mail From: "Carlos E.R." Newsgroups: comp.os.linux.misc Subject: Translations Date: Sun, 21 Sep 2025 22:00:24 +0200 Lines: 44 Message-ID: References: <106mke5$1di32$1@dont-email.me> <106v67a$1cgol$1@news1.tnib.de> <106vfvv$3bpmd$1@toylet.eternal-september.org> <106vi4r$3c9cr$2@dont-email.me> <3ihcmlx47d.ln2@Telcontar.valinor> <1070cqj$3jkmu$1@dont-email.me> <1071hu3$1idk1$1@news1.tnib.de> <9fjemlxbio.ln2@Telcontar.valinor> <6jefmlxb6j.ln2@Telcontar.valinor> <10884l7$173em$1@dont-email.me> <1089ge2$1fvl9$8@dont-email.me> <10a68ql$16tjt$1@dont-email.me> <68c6bbc5$0$402$426a74cc@news.free.fr> <10a6rp4$1d082$5@dont-email.me> <2d9jplxvcn.ln2@Telcontar.valinor> <10a6t8d$1d082$8@dont-email.me> <4cnjplxbgm.ln2@Telcontar.valinor> <10a8lmu$1q6g1$7@dont-email.me> <1s2mplx32v.ln2@Telcontar.valinor> <68cdb6b5$0$12931$426a34cc@news.free.fr> <68cea06f$0$3385$426a74cc@news.free.fr> <68d0070f$0$11426$426a74cc@news.free.fr> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Trace: individual.net 8TLCzNmKofwvWMOpwjNopg0dOKxlctdnOm88aTPhx9Q9WTCYlH X-Orig-Path: Telcontar.valinor!not-for-mail Cancel-Lock: sha1:FRH/UDyWD0TK1UI6df0W/x0J4HU= sha256:k7AczviotGJNQ90+MTvd+5glKllFm6Dct6wq+eUN81k= User-Agent: Mozilla Thunderbird Content-Language: es-ES, en-CA In-Reply-To: <68d0070f$0$11426$426a74cc@news.free.fr> Xref: csiph.com comp.os.linux.misc:74762 On 2025-09-21 16:09, Stéphane CARPENTIER wrote: > Le 20-09-2025, Carlos E.R. a écrit : >> On 2025-09-20 14:39, Stéphane CARPENTIER wrote: ... >> >> Although DeepL is amazing. > > Yes but that's not magical. I can't translate in Spanish to see how good > it is because I wouldn't be able to understand the translation. My > knowledge of Spain is limited, it has been told (in French) by René > here: and it should be easier > to translate. During this trip, I learned a few words, but just enough > to be polite, not enough to speak with someone. The translations from Spanish to English by DeepL are very good. The reverse are not that good. Other languages, I do not know. German to English is readable, the result makes sense, but I don't know if they are accurate. ~15 years ago German to English was horrible. ... >> >> I have an old collection of novels by Jules Verne in two big tomes, >> using the ink drawings of the originals. Sometimes there is a foot note >> by the translator explaining that there is an expression in French that >> he can not translate but it meant this or that. I think it is the only >> book where I have seen those foot notes. That is a high quality translation! > > I can see footnotes used in the same way in other books. But it's > different. A joke explained is never as funny as a joke understood. Certainly. Reading in the original language is the best experience, although one may still not understand some things because they are cultural. So a note by the translator is nice to have. Better than nothing. Means the translator was well paid, too. -- Cheers, Carlos. ES🇪🇸, EU🇪🇺;