Path: csiph.com!fu-berlin.de!uni-berlin.de!individual.net!not-for-mail From: rbowman Newsgroups: comp.os.linux.misc Subject: Re: Joy of this, Joy of that Date: 12 Dec 2024 01:11:04 GMT Lines: 58 Message-ID: References: <2d814efc-b5f8-a1f9-d273-77016cb3cbae@example.net> <9cGcnY0c8c3LA8_6nZ2dnZfqnPudnZ2d@earthlink.com> <6465d1f8-6fab-e3bd-0345-86011937364d@example.net> <77a225ca-c45c-dd19-fc45-e2de5f7963be@example.net> <12bd40ae-a14e-7772-cb7a-5bf427664dec@example.net> <1a9e8e48-13eb-8276-cd59-1a31218d1dfb@example.net> <698b7064-5f49-d7b5-39e7-c18a513154ef@example.net> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Trace: individual.net 9U2ZgTYUN2NJCBsb8y3JGABiHxgy1db/yWoG/FMjv/rUbVzJgf Cancel-Lock: sha1:8zs/Oua+Lr5Ep6xnZkHpFfsX5nQ= sha256:LdcRxkBxUyri9AcvcCGOYDDiwCxHtU15r6ptCjy1Evc= User-Agent: Pan/0.149 (Bellevue; 4c157ba) Xref: csiph.com comp.os.linux.misc:62219 On Wed, 11 Dec 2024 11:03:28 +0100, D wrote: > Haha. Yes, Kaufmann is the name I've seen pop up the most when I checked > Nietzsche translations. On the other hand, I am fairly fluent in german > when it comes to reading, so maybe I should aim higher and actually read > the original? =) https://www.gutenberg.org/cache/epub/7205/pg7205-images.html Du grosses Gestirn! Was wäre dein Glück, wenn du nicht Die hättest, welchen du leuchtest! Common has "Thou great star! What would be thy happiness if thou hadst not those for whom thou shinest!" Kaufmann has "You great star, what would your happiness be had you not those for whom you shine?" One criticism of Kaufmann is he rearranges Nietzsche's idiosyncratic punctuation. The newer translations mostly follow Kaufmann, some with slightly different sentence structure or wording. After all when you're doing the 15th translation you need to do something differently. The real question is what effect was Nietzsche striving for? His father was a Lutheran minister so he had plenty of exposure to Luther's bible translation. Was he trying to adopt the tone or parody it? While the archaic language can put people off Common does capture the feel of du/sie and behind that the attempt by bible translators to capture the original singular/plural pronoun distinctions. Personally, I'll go for the readable versions. I'd never read the New Testament due to the traditional two column layout and the somewhat stilted language. Oddly one of the things issued in boot camp was "Good News for Modern Man", and I finally got around to reading it. Bible people will argue about the dynamic translation but at least I read it. Of course there wasn't much else to read besides the green book with its wisdom about which side of a Claymore gets pointed to whoever you're trying to kill. > >> The question is if anything more complicated than Schwedenkrimi can >> really be translated. In one of Heidegger's more accessible essays he >> questions if we can adequately translate Greek with the nuances and >> associations the words had in the original. > > This is very commonly thought and communicated in russian and chinese > culture. The conclusion is of course, the russiand and/or chinese > culture is so sublime it can never be translated or understood by > western barbarians.