Path: csiph.com!eternal-september.org!feeder.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail From: John Ames Newsgroups: comp.os.linux.misc Subject: Re: Floppies Date: Mon, 29 Sep 2025 08:23:23 -0700 Organization: A noiseless patient Spider Lines: 22 Message-ID: <20250929082323.000051a4@gmail.com> References: <106mke5$1di32$1@dont-email.me> <3ihcmlx47d.ln2@Telcontar.valinor> <1070cqj$3jkmu$1@dont-email.me> <1071hu3$1idk1$1@news1.tnib.de> <9fjemlxbio.ln2@Telcontar.valinor> <6jefmlxb6j.ln2@Telcontar.valinor> <10884l7$173em$1@dont-email.me> <1089ge2$1fvl9$8@dont-email.me> <10a68ql$16tjt$1@dont-email.me> <68c6bbc5$0$402$426a74cc@news.free.fr> <10a6rp4$1d082$5@dont-email.me> <2d9jplxvcn.ln2@Telcontar.valinor> <10a6t8d$1d082$8@dont-email.me> <4cnjplxbgm.ln2@Telcontar.valinor> <10a8lmu$1q6g1$7@dont-email.me> <1s2mplx32v.ln2@Telcontar.valinor> <68cdb6b5$0$12931$426a34cc@news.free.fr> <68cea06f$0$3385$426a74cc@news.free.fr> <68d0070f$0$11426$426a74cc@news.free.fr> <20250922083540.0000535b@gmail.com> <68d7e519$0$28048$426a74cc@news.free.fr> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Injection-Date: Mon, 29 Sep 2025 15:23:27 +0000 (UTC) Injection-Info: dont-email.me; posting-host="9f0ac8d0605eb8d99f27b82064c5308d"; logging-data="3198089"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX19QufANsI5SC3k7Xswb/8EvQsOjY2Zn5ck=" Cancel-Lock: sha1:ccgg4AtsXAdCYLkPonUcGr5XtfQ= X-Newsreader: Claws Mail 4.3.0 (GTK 3.24.42; x86_64-w64-mingw32) Xref: csiph.com comp.os.linux.misc:75405 On 27 Sep 2025 13:22:33 GMT St=E9phane CARPENTIER wrote: > > sometimes coincidence > > or shared linguistic heritage hands you an easy one, =20 >=20 > Of course, French, Italian and Spanish are closely related to each > other. English is related even if less closely. But Japanese and > Chinese aren't. So sometimes, a translation from French to Spanish > would be easy. From french to English would be more difficult and > from French to Japanese or Chinese would be impossible. Even in very different languages, translators can get lucky. There's an early storyline in Ranma 1/2 where the female lead's hair gets sheared off during a fight between two of the other characters, and the author got in a shameless pun on "kega wa nakute" (she wasn't injured) and "ke ga nakunatta" (she lost her hair.) The staff for the English release, happily, were able to preserve it: "At least she wasn't injured." "Yeah, but she sure got a bad cut!"